作者ie9 (MR)
看板Francais
標題Re: [問題] 請問一句法文
時間Wed Aug 11 10:29:21 2010
※ 引述《ivanbiker (Ivan)》之銘言:
: Il vit un jeune homme ramasser une grosse poignée de neige
: et la planter dans le dos d'une fille qui stationnait au coin
: du boulevard.
: 這句話大意好像是說,一個少年人抓了一大把雪,丟到一個佇立街頭的女子的背部。
: 我的問題是:
: 「dans le dos」是否代表少年把雪塞進女子的衣服裡?
: 還是只是把雪往女子的背後丟過去而已(可能只是碰到衣服外部,沒丟進衣服裡)?
: 感謝回答
請查中央圖書的
《新法漢詞典》的「dos」條目。
裡面剛好有片語:dans le dos (de qn),意思有三,其一就是
在(某人的)背上。
另外,「etre
sur le dos de qn」的意思是「煩擾某人」或「不斷襲擊某人」;
「metrre qch sur le dos de qn」是「把某事物的責任交給某人」。
(參考 Dictionnaire Maxipoche 2009 / Larousse)
一般我們對dans在方位上的定義是「l'interieur d'un lieu」,但或許在空間認知上,
他們的「interiur」和我們的「裡面」不一樣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.44.77
→ MoiAntoine:表述空間 原則上dans les bois(3D)但sur la plage(2D) 08/13 00:52
→ MoiAntoine:這裡的dos~Partie d'un vetement qui couvre le dos 08/13 00:56