看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《viotar (我一定可以)》之銘言: : 以下為書中讀到的一個句子... : Je sors rarement au-dehors de mon enclos. : 作者的挑字 enclos 一詞 (圍起來的場所) : 似為畫地自限的宅男圈圈 : 不知這樣是否有傳神地捕捉到阿宅不願出門的本性? : 還是說有更貼切的表達方式呢? : 感謝~ nolife 和日文的宅比較貼近,指專注於自己喜歡的某樣事情上面 Un nolife est une personne qui consacre une tres grande part (si ce n'est l'exclusivite) de son temps a pratiquer sa passion, voire son travail, au detriment d'autres activites. Cette addiction affecte ses relations sociales et sentimentales. Le terme est le plus souvent utilise pour designer une personne souffrant d'une forte dependance au jeu video ou a l'ordinateur. 而不是台灣人誤用的宅,不出門就稱為阿宅 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 84.103.19.211
viotar:受教了。 08/25 13:46
carping:Merci bien. On toujours apprend des choses. 08/26 22:58
rodison:有一個形容詞是指愛待在家的 pantouflard(e) 08/27 22:36
freitagovo:或是cazanier,也是指喜歡待在家 08/27 23:57
alumette:哇 這一定要筆記一下的 08/29 01:32
huguenot:我也是想到 casanier這個字 casa(義) = maison 08/29 21:20