看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《omnity (omnity)》之銘言: : ※ 引述《happy2000 (mirabord)》之銘言: : : 1.Quel dommage que (tu ne sois pas venue) dimanche. : : 框框中我是否也可以填 tu n'es pas venu : 不可* O大說這裡不可以,那是因為dommage que後面一定得接subjonctif嗎? 為什麼我不能一般的過去時態去陳述事實?! 這是讓我困惑的地方 : : 2.Samedi soir, je t'ai attendue jusqu'a ce il (fasse) nuit : : 框框中我是否有其他時態可以填?譬如說faisait ?? : 不可* 這裡也是,我會想用imparfait,是因為,那是在講當時的狀態, il faisait nuit,其他句子可以用,為何這裡不行?! 我真的被虛擬式搞的好昏 請救救我 : : 3.J'etais tres fache que ( tu n'avais pas pu) venir : : 框框中我是否也可填 tu n'aies pas pu : 可以* 這裡是指兩種時態接可用嗎 這個狀態下成立,那為何一二句,不能成立 請救救我這文法白痴吧 : : 4.Florence accepte avant que j'aie invite aucun pretexte : : 這句話要翻中文,要怎麼翻才好呢 : 這句感覺是節錄的,我猜大致是: : Florence l'accepte avant que je l'aie invite/e, aucun pretexte. : Florence 在我邀請之前就接受了,無條件的。 : aucun pretexte ~ any account, all circumstances 這一句我是因為 aucun pretexte好奇怪,不知道怎麼擺,怎麼翻譯好 : 有錯請指正 : *subjonctif的文法,雖然即使講話中常說錯,大家還是會了解 : 但是,c'est pas joli. 感謝O大,請再指點一下吧 也請各位高手,一起幫個忙,我真的很想趕快搞定subjonctif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.60.216
ie9:顯然您對虛擬式的意義有些誤會。 09/30 00:06
ie9:重點不在於que後面接的子句是否為「事實」。 09/30 00:07
ie9:像是您的第一個例子,虛擬式強調的是對於該從屬子句所描述之事 09/30 00:11
ie9:的主觀感受。 09/30 00:11
happy2000:所以第一句因為是個人觀點,所以我一定要用虛擬式囉 09/30 23:44
happy2000:那第二句我就可以選擇直陳式或虛擬式嗎?可以這樣說嗎 09/30 23:45
happy2000:可是第一句,他人沒來,也算是事實,我還是不能用直陳式 09/30 23:47
happy2000:嗎?還是說萬一我用直陳式會和用虛擬式的意思不同? 09/30 23:48
happy2000:對不起!可能鑽進牛角尖了!有點搞不懂 09/30 23:48
huice:查了 robert 字典,字典都直接寫 + subj 10/01 06:06
huice:quel dommage que + subj,jusqu'a ce que + subj 10/01 06:06
huice:所以1&2應該是因為詞組的文法關係 10/01 06:06
huice:這個詞組的用法就是要表達主觀的意識 10/01 06:07
huice:3 , etre + 情緒/心情 + que,就是兩種語氣都可以 10/01 06:07
huice:看想要表達哪一種情境來使用 10/01 06:08
huice:4 試譯看看... 10/01 06:08
huice:在我對她提出邀約之前,小芙就無條件地接受我的請求 10/01 06:08
huice:或 我還沒約小芙,她就說好呀隨便都ok啦 10/01 06:09
ie9:中央字典指出etre fache que後面要接subjonctif,或是etre 10/02 16:15
ie9:fache de ce que加ind。 10/02 16:16
huice:真的耶 我又說錯了~ 10/02 17:47
happy2000:受教~受教 感謝各位版大!我要來繼續努力 10/02 20:05