作者ivanbiker (Ivan)
看板Francais
標題[文法] 麻煩幫我看一個句子
時間Fri Feb 18 11:35:46 2011
最近看到一個句子,只看懂一半,另一半不知道如何解讀
想請大家幫忙看看,方便的話也順便分析一下句型,謝謝
句子如下:
Je dis les choses comme elles sont, laissant le lecteur
ramasser les moralités à mesure que les faits les
sèment sur leur chemin.
(文中有標尖音符跟重音符的字母,後面都會多一個空格,原本是連在一起的)
前半句的意思,我的解讀是:
[我照事情原本的樣子來敘述,讓讀者自行揣摩當中的道理]
後半句從 à mesure que 開始就不確定是什麼意思了
查字典好像說 à mesure que 是[隨著]的意思
若是如此,後半句似乎是說[隨著這些事情在路上傳開來]
但是,這樣的解讀似乎跟前半句搭不起來
還請板上前輩指點,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.179.132
推 Tomichael:不是前輩,但有興趣試試: les semer sur leur chemin 02/18 12:14
→ Tomichael:呼應 ramasser les moralites, 我猜想是說 02/18 12:15
→ Tomichael:[當客觀的事實一步步地將她們灑落在各自的道路上的同時] 02/18 12:20
→ Tomichael:亦即[不同的事實不同的觀點會形塑一個個不同的道理 02/18 12:23
→ Tomichael:不同的寓意] 就像你說的 [就讓讀者自行揣摩囉]。 02/18 12:25
→ Tomichael:'les' dans 'les sement sur leur chemin' indique 02/18 12:29
→ Tomichael:'les moralites', je crois. 02/18 12:30