看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bhl520 (hess)》之銘言: : J’ai envie de aller au cinéma. Pour quoi? : 我那天想去看電影.幹麻問? : (問句是問週末那天有空嗎?) 錯的還蠻離譜的....我也看不懂你要表達的 所以我就把正確的打下來囉 J'ai envie d'aller au cinema. Pourquoi? 我想去看電影. 為什麼? 週末那天有空嗎? Est-ce que tu seras libre ce weekend. : Tien, l’annonce! La séance à danse modern est amusant. : Est-ce que tu as envie d’aller ? : 看這張海報!有一場現代舞表演滿有趣的 : 你想一起去看嗎? : J’ai ne envie d’aller. Je n'ai pas envie d'aller. (其實用 Je ne veux pas 就可以了 : 不好意思,請問我以上這幾句的法文表達正確嗎? : 或是有更貼切的表達放式嗎? : 謝謝<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.77.68.35
IrisGenie:我感覺ne pas vouloir跟ne pas avoir envie有些許差別, 04/24 00:10
IrisGenie:原po的情境最末句應該還是用"Je n'en ai pas envie"比較 04/24 00:11
IrisGenie:自然一點,若有錯請板友先進不吝指正,謝謝。 04/24 00:12
psheq:謝謝大家的指教 04/24 01:11
bhl520:謝謝各位的指導 04/24 01:57
xyzgrace:第一行是不是該拆給兩個人講? (A和B) 04/24 07:47
psheq:我其實不懂 原原PO 到底要表達甚麼@@ 我看不太懂他的中文= = 04/24 16:39
hommequiaime:不能用je n'ai pas [d'envie] d'y aller嗎? 04/25 16:04