看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tgrk (tgrk)》之銘言: : 在莫里哀劇本看到一句話: : Une femme d'esprit est un diable en intrigue. : 中文有翻譯兩種: : 1.有才的太太是魔鬼的詭計。 : 2.一個有才情的太太,就是一個詭計多端的魔鬼。 : 我現在覺得第二個翻譯才正確, : 只是一般字典上找不到en intrigue這種用法, : 所以尚不確定, : 想請教大家怎麼翻才好? 其實都有點問題 femme d'esprit的雙關比較難翻出來 而intrigue如同推文有情色的含意... 從核心的語意來看 diable在這裡雖然本意是「魔鬼」、最後Moliere也要造成「魔鬼」的雙關效果 但在用法上,這裡的「diable」是指在某個方面很厲害、厲害到近乎邪惡的人 常見的用法上有例如diable en proces(很厲害的訟師) 所以diable en intrigue是指在「intrigue」方面很高超的人 intrigue在此處也是一個富有含意的詞 當然可以如翻譯作「詭計」解 但它同時有某種「醜事」的意義: 1694法蘭西學院字典intrigue的解釋很短,說是 「Embrouillement, embarras d'affaires causé par de secretes pratiques」 大概的意思就是「偷偷摸摸所做的見不得人的行為」 femme d'esprit中的femme雖然是指「太太」 但其實femme d'esprit是一個連用的詞,跟homme d'esprit對稱 指能夠表現出文藝內涵的人 相對於第一個翻譯「有才的太太」(指涉比較廣」 第二個翻譯「有才情的太太」比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.34.38
rodison:鼓掌 好棒 05/17 17:12
cityskyline:推~! 05/17 17:24
tgrk:謝啦~讓我看見中譯以外的解釋 05/17 19:35
a4186:中國老祖宗吵不過女人,於是告誡男人們說:女子無材便是德;法 05/20 17:30
a4186:國的莫里哀,哀嘆:才女跟古靈精怪的魔鬼一樣 (會整死人) 05/20 17:36
tgrk:樓上所說這兩具可以互相輝囉? 05/21 23:31
tgrk:這部劇「太太學校」,裡面還有一段「婦道守則」,讀之 05/21 23:32
tgrk:彷若西洋版「女誡」呢。 05/21 23:33
a4186:建議你把femme當作女人或查某來解,比較貼切 05/25 11:12