作者guillaume (en catimini)
看板Francais
標題Re: [字彙] 請問一句莫里哀的句子
時間Tue May 17 14:16:15 2011
※ 引述《tgrk (tgrk)》之銘言:
: 在莫里哀劇本看到一句話:
: Une femme d'esprit est un diable en intrigue.
: 中文有翻譯兩種:
: 1.有才的太太是魔鬼的詭計。
: 2.一個有才情的太太,就是一個詭計多端的魔鬼。
: 我現在覺得第二個翻譯才正確,
: 只是一般字典上找不到en intrigue這種用法,
: 所以尚不確定,
: 想請教大家怎麼翻才好?
其實都有點問題
femme d'esprit的雙關比較難翻出來
而intrigue如同推文有情色的含意...
從核心的語意來看
diable在這裡雖然本意是「魔鬼」、最後Moliere也要造成「魔鬼」的雙關效果
但在用法上,這裡的「diable」是指在某個方面很厲害、厲害到近乎邪惡的人
常見的用法上有例如diable en proces(很厲害的訟師)
所以diable en intrigue是指在「intrigue」方面很高超的人
intrigue在此處也是一個富有含意的詞
當然可以如翻譯作「詭計」解
但它同時有某種「醜事」的意義:
1694法蘭西學院字典intrigue的解釋很短,說是
「Embrouillement, embarras d'affaires causé par de secretes pratiques」
大概的意思就是「偷偷摸摸所做的見不得人的行為」
femme d'esprit中的femme雖然是指「太太」
但其實femme d'esprit是一個連用的詞,跟homme d'esprit對稱
指能夠表現出文藝內涵的人
相對於第一個翻譯「有才的太太」(指涉比較廣」
第二個翻譯「有才情的太太」比較好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.34.38
推 rodison:鼓掌 好棒 05/17 17:12
推 cityskyline:推~! 05/17 17:24
推 tgrk:謝啦~讓我看見中譯以外的解釋 05/17 19:35
→ a4186:中國老祖宗吵不過女人,於是告誡男人們說:女子無材便是德;法 05/20 17:30
→ a4186:國的莫里哀,哀嘆:才女跟古靈精怪的魔鬼一樣 (會整死人) 05/20 17:36
推 tgrk:樓上所說這兩具可以互相輝囉? 05/21 23:31
→ tgrk:這部劇「太太學校」,裡面還有一段「婦道守則」,讀之 05/21 23:32
→ tgrk:彷若西洋版「女誡」呢。 05/21 23:33
推 a4186:建議你把femme當作女人或查某來解,比較貼切 05/25 11:12