看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
前面解釋都差不多正確 不過arriver a 比較翻譯成"有辦法..." 法國人常說Je n'arrive pas a ... 例如je n'arrive pas a comprendre... ->我沒辦法了解... 或 tu arrives a le fermer? 你有辦法將它關上嗎? 所以沒有一定要費盡工夫 努力 的意思 ※ 引述《hungay (明)》之銘言: : 小弟最近學到表"試著, 努力去做..."及"達成"的四個動詞有 : chercher ˋa : reussir ˋa : arriver ˋa : essayer de : 根據我查字典的結果chercher ˋa 和 essayer de的意思似乎比較相近, : 和英文裡的try to很像。前者表tacher de reussir (a faire quelque chose) , : 後者表entreprendre sans garantie de succes (de faire quelque chose), : 這是不是說chercher a 有"努力去做並且做到"但essayer de有"努力去做(但不保證成功)" : 的意思呢??? : 而reussir a 比較近似英文的succeed in... (成功達成...), arriver a 的法文解釋是 : parvenir a force d'efforts (a faire quelque chose) 似乎更強調"努力而成功" : 的意思。 : 以上是我看法漢字典(http://www.frdic.com/)的法法解釋,然後用google翻譯成英文後 : 自己的詮釋。不知道我這樣的理解對不對?!! 麻煩法文達人們為小第指點迷津,謝謝喔 :) -- 分享法國文化.旅行及法語學習的資源 http://sara2011.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.38.130
hungay:感謝您的解答和說明 :) 06/22 18:05
appris:不客氣:) 06/23 20:58
IrisGenie:我的感覺是arriver a和英文的manage to蠻接近的 08/23 21:42