作者sanchih (sanchih)
看板Francais
標題Re: 可以幫我翻譯一下嗎??我不懂
時間Tue Jun 21 15:58:03 2011
※ 引述《mingshyuan (Annie)》之銘言:
: 翻譯 (法翻中 中翻法)
: 1. C'est mon chien et il est grand.
: 2. Je suis chinois mais ma mere est francaise.
: 3. Elle a une television(TV).
: 4. La mer est tres grande et tres bleue
: 5. C'est le chat de mon ami.
: 6. 先生 請來一杯咖啡 兩杯茶和一杯熱可可 謝謝
: 7. 我不會說法文Je ne parle pas francais.
: 8. 你有一件絲質洋裝 但他有一條皮裙 而(et)我的長褲是羊毛料的
: 9. 我很熱 但他們很餓
: 10.我在法國而(et)你們在中國
1.這是我的狗,牠很大隻
2.我是中國人,但是我媽媽是法國人
3.她有一部電視機
4.大海既廣闊又湛藍
5.這是我朋友的貓
6.Monsieur, donnez-moi un cafe, deux tea et un chocolat chaud, s'il
vous plait.
7.Je ne parle pas francais.
8.Tu as une robe soie et il(elle) a une jupe en cuir.
9.J'ai chaud mais ils ont chaud.
10.Je suis a la France et vous etes en Chine.
應該是這樣吧? XD
其實我學法文最討厭的就是翻譯,不管法翻中或中翻法,一句同樣的話有好幾
種不同的翻法,怎麼翻都言不及義,就拿第一句來說,il est grand
就字面直翻,[牠是大的],但是中文沒人會這樣說,我翻[牠很大隻]
但是原文又不是il est tres grand
所以翻譯真的是門很深的學問,不是看的懂就翻的出來
每次考翻譯我總是考的比虛擬式還虛...XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.26.116.157
→ sanchih:第八是robe en soie,少打了en 06/21 15:59
→ greenH:9.J'ai très chaud, mais ils ont très faim (沒邏輯..) 06/21 16:25
→ sanchih:感謝樓上,我發現我跌股了XD 06/21 16:59
推 belinelli032:en france? 06/21 20:34
→ sanchih:oui , en France XD 06/21 20:53
→ nightmarecat:deux thé 06/21 23:14
→ sanchih:我accent打出來都變亂碼,索性不加accent,請教一下accent 06/22 06:08
→ sanchih:怎麼打出來的? 06/22 06:09
推 cityskyline:打不出來,要在word打好再複製過來(但後面會空一格..) 06/22 13:18
推 ntpc:比虛擬式還虛 .. XDDDDDDDDDDDDD 06/22 15:56