作者: appris () 看板: France
標題: [資訊] 法國餐廳要抱怨或讚美的法文用語
時間: Thu Jul 21 13:31:07 2011
蠻實用的:)
* “Je m’excuse, mais nous avons reserve une table pour deux personnes,
et non quatre” (“I am sorry, but we reserved a table for two people,
not four.”)
* “Si, si, je vous l’assure, nous avons pris une reservation cet apres-midi”
(“Yes, I assure you, we have made a reservation this afternoon.”)
* “Pouvons-nous nous asseoir plutot la-bas?”
(“Can we not sit instead over there?”)
* “Nous preferons ne pas nous asseoir trop pres de la porte”
(“We’d rather not sit too close to the door”)
* “Nous aimerions nous asseoir devant la fenetre s’il vous plait“
(“We’d like to sit by the window, please”)
出處及完整的內容在這個官方網站上
http://www.transparent.com/french/garcon-how-to-politely-complain-in-french-restaurants-or-congratulate-the-chef/
--
分享法國文化.旅行及法語學習的資源
http://sara2011.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.33.99
※ 編輯: appris 來自: 114.32.33.99 (07/22 16:07)
※ 編輯: appris 來自: 114.32.33.99 (07/22 16:08)
※ 編輯: appris 來自: 114.32.33.99 (07/22 16:19)
推 xyzgrace:"Je m'excuse"=>"Excusez-moi"? 07/23 11:30
→ appris:c'est presque pareil. 07/24 17:37
→ xyzgrace:Ah merci! 07/27 13:50