看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《turtle1210 (笑鱉的那個人)》之銘言: : ※ 引述《nibor (衣夫人)》之銘言: : : 在後火車站買了一些馬克杯,有人可以幫忙翻譯是什麼意思嗎?! : : 因為怕給人用,上面是寫些不好的詞句,有人願意大致的解釋給我也可以。 : : 我有去查翻譯,可是有的翻起來怪怪的。 : : 相簿在此: : : https://picasaweb.google.com/112436254804109698724/bjGVvK : : 若是有不妥的地方,我再自行刪文。 : : 謝謝大家協助。 原波翻的已經很好了,chapeau。 這裡補充一下其他可能的詮釋: : 2. Si ton chef se tue a t'expliquer quelque chose ... : 如果哪天你老闆受不了你而自殺... (我也不會感到意外) 和 9 一起看 : 7. Et merde c'est l'heure ! : 啊!真糟糕!下班時間到了! 「幹,(上班上課或休息結束)時間到了」(os. 而我還在這裡喝咖啡) : 9. ... soit patient, laisse-le mourir : 耐心點,讓他自己自‧我‧了‧斷 2+9 從一句滿蠢的話來的: Si le prof se tue a t'expliquer quelque chose... soit patient, laisse-le mourrir 如果老師死命跟你解釋某件事...忍著點,撐過去就好 (「撐過去就好」同句可解成「就讓他去死」) 笑點有點難解釋,不過2,9應該是一對對杯就是了。 : 10. En amour, la femme est comme une ile. : A 60 ans : c'est l'Angleterre : Digne et toujours aussi ssurprenante ! : 戀愛的女人像座島,60歲時是英格蘭:高貴值得尊敬又總是令人驚喜!(?) digne et tjrs aussi surprenante 可能有「又矜又會狂野」的某種暗示。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.231.224.29 ※ 編輯: requiem 來自: 82.231.224.29 (09/01 09:10)
emilyyts:2+9好好笑XDDD 09/01 16:20