推 emilyyts:2+9好好笑XDDD 09/01 16:20
※ 引述《turtle1210 (笑鱉的那個人)》之銘言:
: ※ 引述《nibor (衣夫人)》之銘言:
: : 在後火車站買了一些馬克杯,有人可以幫忙翻譯是什麼意思嗎?!
: : 因為怕給人用,上面是寫些不好的詞句,有人願意大致的解釋給我也可以。
: : 我有去查翻譯,可是有的翻起來怪怪的。
: : 相簿在此:
: : https://picasaweb.google.com/112436254804109698724/bjGVvK
: : 若是有不妥的地方,我再自行刪文。
: : 謝謝大家協助。
原波翻的已經很好了,chapeau。
這裡補充一下其他可能的詮釋:
: 2. Si ton chef se tue a t'expliquer quelque chose ...
: 如果哪天你老闆受不了你而自殺... (我也不會感到意外)
和 9 一起看
: 7. Et merde c'est l'heure !
: 啊!真糟糕!下班時間到了!
「幹,(上班上課或休息結束)時間到了」(os. 而我還在這裡喝咖啡)
: 9. ... soit patient, laisse-le mourir
: 耐心點,讓他自己自‧我‧了‧斷
2+9 從一句滿蠢的話來的:
Si le prof se tue a t'expliquer quelque chose... soit patient,
laisse-le mourrir
如果老師死命跟你解釋某件事...忍著點,撐過去就好
(「撐過去就好」同句可解成「就讓他去死」)
笑點有點難解釋,不過2,9應該是一對對杯就是了。
: 10. En amour, la femme est comme une ile.
: A 60 ans : c'est l'Angleterre : Digne et toujours aussi ssurprenante !
: 戀愛的女人像座島,60歲時是英格蘭:高貴值得尊敬又總是令人驚喜!(?)
digne et tjrs aussi surprenante 可能有「又矜又會狂野」的某種暗示。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.231.224.29
※ 編輯: requiem 來自: 82.231.224.29 (09/01 09:10)