看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
我大學是法文系,所以法語學了若干年了 現在研究所下修大學部學西班牙語,一學期兩學分的文法,兩學分的讀本 因為法語已經學了一定基礎,加上都是在大學裡密集的學,所以還不至於搞混太多 我猜想應該只要學習的時候特別注意細微的差異就可以了(查法法字典等等) 這學期的經驗就是考西班牙文文法過去式(preterito indefinido, perfecto, imperfecto)的時候, 直接用法語過去式(passe compose, imparfait, passe simple)的邏輯帶入 想當然而就錯了很多...囧 但我把這些當作對學習有利的機會 算是把西語建立在法語的基礎上,挺有意思的,所以也感覺不到混淆 (很大部分還是有混淆啦,一開始會寫出 Es facil "de" hablar ingles.之類的) 也常常被西班牙語慣用形容詞而非副詞嚇到 或是不習慣人做直接受詞前面還要加a的用法 不過因為西法真的太多共同點了,學習反而是加速 以前法語學到很後頭才特別去注意英法的用字差異(alternative, alternative) 有點不求甚解和不學無術,主要也是追求譬如說會話的流利度之類的 我自己覺得無傷大雅(應該吧) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.213.46 ※ 編輯: dc871213 來自: 140.136.213.46 (05/30 23:57)
jcyl:imperfecto是l'imparfait 05/31 01:20
azoc245:subjuntivo超痛苦XD 05/31 20:47
bluefish520: 12/04 01:19