Amina bondit, — fuit, — puis voltige et sourit;
Le Welche dit: Tout ça, pour moi, c'est du prâcrit;
Je ne connais, en fait de nymphes bocagères,
Que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères.
Amina bounds... is startled... whirls and smiles.
The Belgian says, "That's fraud, a pure deceit.
As for your woodland nymphs, I know the wiles
Only of those on Brussels' Market Street."
Que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères.這句
不知道該怎麼理解
英文與中文譯本也幾乎都是意譯
但我想這是講比利時布魯塞爾的一條街
(Montagne-aux-Herbes-potagères我查了一下)
想請問板上高手
這段應該如何理解或翻譯比較好呢?
3q
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.70.33