作者turtle1210 (笑鱉的那個人)
看板Francais
標題Re: [考試] 請教法文高手,能幫我翻譯嗎?
時間Sat Nov 24 06:32:04 2012
※ 引述《casper0519 (Benjamin Wang)》之銘言:
: Les nouveaux maries taiwanais y fetent leur lune de miel, et l'ancien
: president Tchang Kai-chek aimait prendre un bol d'air frais sur ses
: rives. Au centre de l'ancienne Formose, le "lac de la Lune et du Soleil",
: c'est l'autre face de Taiwan la surpeuplee. Au milieu de collines
: couvertes de palmiers a betel et de plantations de the, s'etend ce lac
: paisible de 8 km2, a pres de 800 m d'altitude.
台灣有座日月潭
: Oasis de verdure et de fraicheur, la region symbolise la nature comme
: l'apprecient les Taiwanais : depaysante, mais domestiquee. L'ambiance est
: davantage a l'excursion organisee qu'a la randonnee improvisee dans la
: foret. De larges pontons longent les rives du lac, lui-meme couvert par
: endroits de parterres de fleurs flottants. Et la baignade est interdite,
: sauf un jour par an, lors d'une course de natation.
湖光山色不錯看
: Dans cette region autrefois sauvage se trouvent les racines de Taiwan.
: C'est la terre des Aborigenes, premiers habitants de l'ile. Apres la
: construction d'un barrage par les Japonais en 1920, quelques villages
: furent meme deplaces. Au centre du lac, la minuscule ile Lalu est tout ce
: qu'il reste du territoire sacre des Aborigenes. Plusieurs compagnies
: proposent un agreable tour du lac en bateau, au depart de Shuishe, sur la
: rive nord, ou d'Ita Thao, au sud.
船遊拉魯原民地
: En revanche, le Village culturel aborigene de Formose, accessible via un
: telepherique panoramique, est un parc d'attractions qui n'a d'aborigene
: que quelques huttes ou s'activent des figurants en costume traditionnel.
: A reserver a ceux qui s'interessent, d'un point de vue ethnologique, a la
: facon taiwanaise (et chinoise) de s'amuser dans un environnement le plus
: kitsch possible. Pas deplaisant, mais a prendre avec des pincettes.
九族噱頭莫去玩
這樣了解了嗎?
--
Chaque homme doit inventer son chemin.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 78.209.173.207
推 azoc245:路過推XD 11/24 09:22
推 chintz:害我喝水嗆到XDDDDDDDD 11/24 10:59
推 narcotic23:可謂信雅達兼具(?) 11/24 11:17
推 chriscutie:好棒的翻譯! 11/24 12:22
推 pupu41784:推啊XDDDDDDDD 高手翻譯 11/24 15:32
推 jarjarbinks:推推推 這翻譯好棒XDDD 11/24 16:29
推 comrademark:我以為是亂翻開玩笑沒想到還真的... 11/24 19:40
推 monar:真‧高手 11/24 19:55
推 kaimuggle:希望可以推爆XD 11/24 22:25
推 gidens:推推 11/24 23:05
推 IrisGenie:原po神人啊~~ 11/24 23:10
推 decoratelove:推推XD 11/25 13:26
推 dc871213:哈哈哈真受不了一天到晚要人翻譯的路人 11/25 22:26
推 Moderator:有押韻耶xdd 11/26 14:38
推 bloodyjazz:讚!XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/26 14:43
推 PetiteCeline:此篇原po真是太有才了!! 11/26 17:06
推 dl92114:XDDDDDDDDD 高手 11/26 23:10
推 amellie:強者推~!! 11/27 18:17
推 lucky1218:笑了 XDDDDDD 11/27 20:45
推 Maite:還好牛奶喝完了...XDD 11/29 01:39
推 Nacheska:COOL! 11/29 02:15
推 p1026:有笑有推~ 12/09 00:01
推 etyiting:XDDD 12/31 12:20
推 kazeho:XDDDDDDDDDDDDDD 12/31 12:27
推 floh:純推小安~ 01/02 19:52
推 ricemia:好強 01/19 20:22
推 godchink:高手! 04/10 10:20