看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
Parce qu'un homme a été à Waterloo, ce n'est pas un monstre. 上面這句話,我看到有以下不同的解讀: 1. 因為一個人去過滑鐵盧,所以他就不是怪物。 2. 一個人不是因為去過滑鐵盧就變成怪物。 3. 不能因為一個人去過滑鐵盧就說他是怪物。 想請問大家,哪個解讀才對? 另外,如果改寫成下面這樣,意思跟上一句一樣嗎? Un homme n'est pas un monstre parce qu'il a été à Waterloo. 感謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.178.208
cch0731:答案是ㄧ 02/02 17:39
cch0731:另外 你改寫的句子 把螺及顛倒 所以不正確 02/02 17:42
cch0731:因為去過滑鐵盧 所以不是怪物 不等於 因為不是怪物 所以 02/02 17:42
cch0731:去過滑鐵盧 02/02 17:42
cch0731:但可以寫成 因為是怪物 所以 沒去過滑鐵盧 02/02 17:43
cch0731:parce que 後面子句 是 後方主要句子的 原因 02/02 17:44