作者turtle1210 (笑鱉的那個人)
看板Francais
標題Re: [文法] 請問二句話
時間Sat Feb 2 20:40:28 2013
※ 引述《ivanbiker (Ivan)》之銘言:
: Parce qu'un homme a été à Waterloo, ce n'est pas un monstre.
: 上面這句話,我看到有以下不同的解讀:
: 1. 因為一個人去過滑鐵盧,所以他就不是怪物。
: 2. 一個人不是因為去過滑鐵盧就變成怪物。
: 3. 不能因為一個人去過滑鐵盧就說他是怪物。
: 想請問大家,哪個解讀才對?
: 另外,如果改寫成下面這樣,意思跟上一句一樣嗎?
: Un homme n'est pas un monstre parce qu'il a été à Waterloo.
: 感謝回答
答案是3
原句應該理解為
C'est pas parce qu'un homme a ete a Waterloo que c'est un monstre.
此為悲慘世界的句子,前文寫到:
C'est a cette place-la que j'ai vu venir [...] un pauvre brave pere qui
n'avait pas d'autre occasion et pas d'autre maniere de voir son enfant,parce
que, pour des arrangements de famille, on l'en empechait. [...] J'ai meme un
peu connu ce malheureux monsieur. Il avait un beau-pere, une tante riche, des
parents, je ne sais plus trop, qui menacaient de desheriter l'enfant si, lui
le pere, il le voyait. [...]
On l'en separait pour opinion politique.
Certainement j'approuve les opinions politiques, mais il y a des gens qui ne
savent pas s'arreter. Mon Dieu ! parce qu'un homme a ete a Waterloo, ce n'est
pas un monstre ; on ne separe point pour cela un pere de son enfant.
白色的部份講到有人迫使父親與小孩分開,黃色則更進一步說這其實是政治迫害。
因此針對紅色的部份,作者想說的其實是:
Mon Dieu ! (on l'en separait) parce qu'[il] a ete a Waterloo. (Mais) ce n'est
pas un monstre, on ne separe point pour cela un pere de son enfant !
--
Je cherche en meme temps l'eternel et l'ephemere.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 78.209.173.207
推 ivanbiker:天啊,原PO太強了,這句的確是悲慘世界裡的句子 02/02 23:06
→ ivanbiker:劇情是爺爺跟女婿政治立場不同,所以不讓女婿接近孫子 02/02 23:07
→ ivanbiker:講這句話的人是教堂裡的人員,他在對那個孫子講話 02/02 23:07
→ ivanbiker:他告訴那個孫子說,不能因為你父親在滑鐵盧打過仗就把 02/02 23:09
→ ivanbiker:他當怪物般地否定他,天底下沒有父子為這種事而離異 02/02 23:11
→ ivanbiker:只是我對法文句法不熟,所以才需要版上的朋友幫忙解釋 02/02 23:12
推 chintz:推專業!! 02/02 23:58
推 beans20148:推專業 02/03 02:16