作者requiem (Babi Yar)
看板Francais
標題Re: [翻譯]艾蜜莉的異想世界名句
時間Mon Feb 11 08:26:40 2013
※ 引述《leony1229 (下一站荷蘭、義大利)》之銘言:
: 在J'aime le francais的粉絲頁看到的,試著翻了一下
: 雖然電影看了兩次,一次有字幕、一次沒字幕,翻起來還是很不順
: 請各位高手指點迷津,謝謝
: Citations du film Le fabuleux destin d’Amélie Poulain. Réalisé par : Jean
: Pierre Jeunet. Année : 2001.
: 1. La vie n’est que l’interminable répétition d’une représentation qui n
: ’aura jamais lieu.
: 生命不過是不會發生的情節無止盡的重複上演
生活就只是不斷彩排一場永遠不會上演的戲。
: 2. La chance c’est comme le Tour de France : on l’attend longtemps et ça
: passe vite !
: 機會像是環法旅行:我們等待很久而它稍縱即逝
機運(chance有運氣之意)就像環法自行車賽,等要等很久,一眨眼就不見了。
: 3. Sans toi les émotions d’aujourd’hui ne sont que la peau morte des é
: motions d’autrefois.
: 沒有你,今天的情緒只不過是過去的情緒的死皮
: 4. Comme quoi, une femme sans amour c’est comme une fleur sans soleil, ça d
: épérit.
: 沒有愛的女人像沒有陽光的花一樣枯槁
: 5. Monsieur, quand le doigt montre le ciel, l’imbécile regarde le doigt.
: 先生,當手指指向天空,無知者看著手指
笨蛋看的是手指
: 6. Vous au moins vous ne risquez pas d’être un légume puisque même un
: artichaut a du cœur !
: 您至少不要冒險成為植物,因為連朝鮮薊都有心
有些版本寫成
Vous, au moins vous ne vous risquez pas de finir en legume....
至少您不用擔心會變成植物(人),因為就連朝鮮薊都有顆心!
: 7. Vous n’avez pas les os en verre, vous pouvez vous cogner à la vie.
您的身子(骨頭)不是玻璃做的,您還是可以衝撞生活。
: 8. C’est l’angoisse du temps qui passe qui nous fait tant parler du temps qu
: ’il fait.
正是因為怕時間(temps)過掉(死掉),我們才會這麼常談天氣(temps)
(直譯:創造出來的時間)。
: 9. Rater sa vie est un droit aliénable.
: 搞砸生命是可轉讓的權利
查到的版本: rater sa vie est un droit inalienable.
天賦渾噩度日權。
(droit inalienable 直譯是不可讓渡(剝奪)的權利,通常譯成
天賦xx權。rater指的是「沒有成功做到某事」,也就是沒有搞出
什麼名堂,或是「廢」。rate 就是 loser。)
: 10. C’est drôle la vie. Quand on est gosse, le temps n’en finit pas de se
: trainer, et puis du jour au lendemain on a comme ça 50 ans. Et l’enfance
: tout ce qui l’en reste ça tient dans une petite boite. Une petite boite
: rouillée.
: 生命很有趣。我們小時候一個生鏽的小盒子。
人生真搞笑。小的時候時間不斷拖拖拉拉,然後,日復一日(一轉眼)就五十歲了。
童年留下來的東西(記得的部份)只能裝進一個小盒子,還是個生鏽的小盒子。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.231.224.29
推 leony1229:謝謝,受教了 02/11 09:56
推 huice: 02/15 20:40