看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
最近開始用法文寫日記,有一句我是這樣寫的: Quand j'aspirais en \'{e}tage, j'ai entendu que l'aspirateurs avait attir\'{e} quelque chose m\'{e}tallique sous le lit de l'ancien chambre. 幫忙看的友人(非native)說j'ai entendu改成j'entendais會好些 可是我不是很懂為啥(問他他也講不出啥來)。 我的認知是j'ai entendu是單一事件(瞬間)有明確時間點(Quand j'aspirais) 所以用passe compose應該會好點。 還有quelque chose m\'{e}tallique該改成quelque chose de m\'{e}tal嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.209.9.218 ※ 編輯: wtchen 來自: 86.209.9.218 (07/29 17:39) ※ 編輯: wtchen 來自: 86.209.9.218 (07/29 17:41)
cricle7762:Quand j etais en train d aspirer a l'etage, 07/29 23:40
cricle7762:j'ai entendu que l'aspirateur avait attiree 07/29 23:41
cricle7762:quelque chose de metallique ... de l'ancienne ... 07/29 23:42
wtchen:原來en train de 也可以這樣用當過去進行是用! 茅塞頓開! 07/30 00:32
wtchen:不過,請問為啥是que l'aspirateur avait attiree 07/30 00:33
wtchen:(多一個e在'{e}後面?) 07/30 00:33
ummarra:過去進行使用imparfait就可以,除非是要強調 07/31 03:18
ummarra:qqc 後面要先加de再加形容詞 07/31 03:31
ummarra:後句用passe compose表示聽到一響 07/31 03:33
ummarra:que l'aspirateur avait attire 不需多加e 07/31 03:35
ummarra:不過我會寫 j'ai entendu l'aspirateur attirer qqc... 07/31 03:35
wtchen:請問u大,為何l'aspirateur attirer的attirer是原型? 07/31 15:07