看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
Demain, d`{e}s l'aube Demain, d`{e}s l'aube, `{a} l'heure o`{u} blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la for^{e}t, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fix'{e}s sur mes pens'{e}es, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courb'{e}, les mains crois'{e}es, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruy`{e}re en fleur. -------------- 中文翻譯 ----------------- 〈明天黎明〉 明天,黎明,鄉野開始泛白的時刻, 我將出發。你看,我知道你等著我。 我將穿過森林,我將越過群山。 我無法遠離你,無法再等一刻。 我將前行,雙眼盯著我的思緒, 看不到外界,聽不到任何聲音, 獨自,無名地,佝僂著背,叉著手, 哀傷的,而白晝於我,將只是黑夜。 我將不會遠眺傍晚垂落的金黃, 或遠方順流駛向哈芙勒的船帆。 而當我到了,我將放在你的墳前。 一束綠冬青和一蓬開放的石南花。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 90.10.248.117