看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1I3Ed42v ] 作者: undopast123 (sam123) 看板: translator 標題: [問題] 法文翻譯 時間: Thu Aug 15 22:46:23 2013 大家好,我最近看到一篇法文訪問, 閒來無事就翻譯了一下, 但是看到一兩句不懂是什麼意思, 想來這裡請教大家: Deja, je constate que j'ai eu un bol inoui au niveau de la meteo! J'ai l'impression que depuis, il pleut a chaque fois! A part ca, en regardant Audrey Tautou, j'ai eu mal au ventre pour elle... 我覺得自己真有著難以置信的好運能...?(au niveau de la metro,以及il pleut a chaque fois又是什麼意思) 另外a part ca是什麼意思呢? 在此附上文章: http://ppt.cc/5qg1 倒數第二段 感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.166.41 ※ 編輯: undopast123 來自: 114.24.166.41 (08/15 22:50) ※ 編輯: undopast123 來自: 114.24.166.41 (08/15 22:50)
wtchen:a part ca : 否則 08/16 00:53
wtchen:要不要轉去法文板?那邊高手比較多 08/16 00:54
wtchen:我自己覺得...au niveau de la metro那兩句意思大意是說 08/16 03:11
wtchen:自己幸運到爆炸,要風得風要雨得雨(不保證正確) 08/16 03:12
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: undopast123 (114.24.162.136), 時間: 08/16/2013 14:19:22
bloodyjazz:她覺得她運氣超衰,她在坎城那幾天老是下雨。除此之外 08/17 03:31
bloodyjazz:一邊看著(擔任本屆坎城影展開幕主持)的Audrey Tautou 08/17 03:49
bloodyjazz:也一邊替 Audrey Tautou 感到(很緊張)肚子痛。 08/17 03:51
bloodyjazz:(若有譯錯,再請板上高手指正。) 08/17 03:52
sber:哦~所以是壞到像地鐵層一樣低的運氣。有趣 ~ 08/17 03:56
Enjolras:是Meteo不是metro 08/17 04:22
undopast123:感謝b大,我完全不懂為何扯到meteo~ 08/17 10:33
undopast123:所以a part ca只有一個意思嗎,還是看上下文? 08/17 10:33
felltie:基本上 a part ca 只有 除此之外 的意思 08/17 13:10
wtchen:那抱歉,我給錯答案了,不過google過有otherwise的意思 08/19 22:25