作者komaskalas (diakomaskalas)
看板Francais
標題Re: [求譯] 婚禮喜帖上的中翻法
時間Fri Sep 27 20:35:22 2013
我來試試看
不過我法文也很破
還望版友們多加檢試>"<
※ 引述《dashihito (Alex)》之銘言:
: 最近有朋友要結婚
: 想在喜帖上用法文寫出意思如下的話:
: 「 十年前,我們相遇;
: 十年後,我們將成為夫妻;
: 我會愛你直到永遠。 」
: 我用了我的破法文試譯了一下:
: 「 Dix ans avant, nous nous sommes rencontres;
: Dix ans apres, nous nous marions;
: Nous allons etre ensemble pour plusieurs dix annees. 」
「 Une décennie avant, nous nous avons rencontré;
Une décennie après, nous nous allons marier;
Vivons ensemble pour des décennies après décennies. 」
: 想請教版上的大大是否有哪些文法錯誤?
: 或是有人有更優美的翻法?
: merci~ :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.174.134
推 q3bk:不管文法 有時間跳躍的問題 很明顯中文十年前的參照點是現在 09/27 23:44
→ q3bk:但十年後的參照點不是現在而是十年前 你的朋友就要結婚了 09/27 23:45
→ q3bk:而不是十年後才結婚 09/27 23:45
→ q3bk:時間參照點不一致 中文或許可接受 但翻成法文恐怕行不通 09/27 23:47
推 wtchen:這邊的永遠可以用a vie嗎? 09/28 02:15
→ dc871213:第一個過去式助動詞要用etre 09/29 00:54
→ dc871213:aller + se marier. 才是正確的語序 09/29 00:54