看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dashihito (Alex)》之銘言: : 最近有朋友要結婚 : 想在喜帖上用法文寫出意思如下的話: : 「 十年前,我們相遇; :   十年後,我們將成為夫妻; :   我會愛你直到永遠。   」 : 我用了我的破法文試譯了一下: : 「 Dix ans avant, nous nous sommes rencontres; :   Dix ans apres, nous nous marions; : Nous allons etre ensemble pour plusieurs dix annees. 」 : 想請教版上的大大是否有哪些文法錯誤? : 或是有人有更優美的翻法? : merci Voilàdix ans qui passent, depuis notre rencontre. Voilàdix ans d'attente, pour qu'on serre notre vies. Qu'on guardera ce moment jusqu'aux derniers battements de nos coeurs. 有修正了時間參考上法文跟中文的迴異, 不過不是直譯;自己有潤飾了一下,這樣大概有寫出你要的意思吧? 因為是用法文去想的,實在不知道怎麼譯回中文...怎麼譯都不優美啊! 中文造詣比較好的大大麻煩一下了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.229.211 ※ 編輯: leeyang04 來自: 1.162.229.211 (10/01 02:19)
babyiling:lee大翻得好美~ 10/01 14:40
leeyang04:可惜在翻成中文就有點沒那個意境了... 10/01 20:13
szuru:現在說不知道有沒有太晚 錯字 gardera 11/19 11:56