看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
中譯打出來好害羞還是打英譯 "i wanna be your angel, protect you always" (是有比較不害羞嗎XDDDDD) 我一開始看到的句型是這樣 J'espère être votre ange, vous protège pour toujours. 但有一個朋友和我說應該是這樣 j'espère être ton ange, et te protège pour toujours. 想請問哪一個才是對的? 感謝,感謝,再感謝~~~TOT -- I'm selfish, impatient and a little insecure. I make mistakes, I am out of control and at times hard to handle. but if you can't handle me at my worst, then you sure as hell don't deserve me at my best. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.234.237.225
greg0224:你朋友說的看起來比較對... 01/10 04:20
pingupapa:你朋友的比較順,第一句怪怪 01/10 11:05
coluka:朋友比較正確,用votre感覺關係不熟。 01/10 21:22
ya9911a5zzcc:整個google英翻法的感覺..不過我只有a2拉 也許經驗 01/11 01:50
ya9911a5zzcc:首先不熟的人才會用vous 另外有人會講pour toujours 01/11 01:53
ya9911a5zzcc:Esperer比較像hope, 我覺得你用desirer比較好, 01/11 02:00
ya9911a5zzcc:或乾脆直接用vouloir就好拉 01/11 02:00
ya9911a5zzcc:字太長被截了報歉..英文應該不會說to always吧 01/11 02:02
chia0712:感覺Je voudrais etre ton ange 比較有表達意願的感覺? 01/12 19:51
謝謝各位! 那時他看到就和我說 你是要和爺爺奶奶講的嗎 您什麼您XDDDD 我忘記當時是在哪裡看到原句 可是我非常喜歡這一句話 不過看完推文下來我卻....更加困惑了*.* 其實我是想在我生日的時候把這句話刺在身上 因為刺完就無法改了所以才想求正解的XDDD 我朋友也說他無法確定可是照我原本看到的句子來說 就如果各位先進所說是比較正確的這樣~ ya99大大說的那些單字我不曉得是要擺在哪才正確@_@ 然後chia大大改的第二個單字是和ya99大大說的一樣嗎~? ※ 編輯: shiyes 來自: 118.233.66.85 (01/13 17:03)