→ greg0224:你朋友說的看起來比較對... 01/10 04:20
推 pingupapa:你朋友的比較順,第一句怪怪 01/10 11:05
推 coluka:朋友比較正確,用votre感覺關係不熟。 01/10 21:22
→ ya9911a5zzcc:整個google英翻法的感覺..不過我只有a2拉 也許經驗 01/11 01:50
→ ya9911a5zzcc:首先不熟的人才會用vous 另外有人會講pour toujours 01/11 01:53
推 ya9911a5zzcc:Esperer比較像hope, 我覺得你用desirer比較好, 01/11 02:00
→ ya9911a5zzcc:或乾脆直接用vouloir就好拉 01/11 02:00
→ ya9911a5zzcc:字太長被截了報歉..英文應該不會說to always吧 01/11 02:02
→ chia0712:感覺Je voudrais etre ton ange 比較有表達意願的感覺? 01/12 19:51
謝謝各位!
那時他看到就和我說 你是要和爺爺奶奶講的嗎 您什麼您XDDDD
我忘記當時是在哪裡看到原句 可是我非常喜歡這一句話
不過看完推文下來我卻....更加困惑了*.*
其實我是想在我生日的時候把這句話刺在身上
因為刺完就無法改了所以才想求正解的XDDD
我朋友也說他無法確定可是照我原本看到的句子來說
就如果各位先進所說是比較正確的這樣~
ya99大大說的那些單字我不曉得是要擺在哪才正確@_@
然後chia大大改的第二個單字是和ya99大大說的一樣嗎~?
※ 編輯: shiyes 來自: 118.233.66.85 (01/13 17:03)