看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
募集新成員 這個讀書會從去年七月開始到現在,也過了半年多。 內容從一開始的世界報文章法翻中,到加入台灣電影大綱的中翻法, 以及最新的台灣老電影字幕翻譯。加入成員從只有法語學習者,到有法語母語人士參與。 可以說的確是走了很長。 期間,成員有的踏入法商職場工作,也有到法國解悶的,還有貢獻法語專長給政府。 來來去去,沒有前人的討論,怎有新血的投入。 在此誠摯邀請各位有興趣的朋友, 不管是在學生 正在轉換成留學生, 準備考試, 轉換到職場, 正在法語職場。 只要你希望法語不會有一天離你遠去,都歡迎加入我們。 時間:每周六12h30開始,約3個小時以上。 地點:松江南京站附近,信鴿對面。 讀書會進行方式: 1.法翻中: 翻譯世界報社論等報導。每人事先翻譯現場討論。 2.中翻法: 翻譯台灣老電影的電影大綱,並與法語母語朋友討論。 3.電影字幕翻譯: 翻譯台灣老電影字幕,並與法語母語朋友討論。 請回信給sebastien.chc@gmail.com 期待您的加入。 ※ 引述《Enjolras (安灼拉)》之銘言: : ※ 引述《Enjolras (安灼拉)》之銘言: : : 地點: 台北 公館佳,其他不太偏遠的地方也可。 : : 時間: 可議 希望一周兩次 : : 以下是簡單的介紹, : : 自己的程度大概在C1左右,口說和聽力還算OK, : : 但是由於字彙量不夠多,所以寫作時會用的句式很少,來來去去就那幾個。 : : 為了針對字彙量不足的地方加強,想要找伴針對法文報紙(Le Monde或其他大報)寫翻譯 : : 目前的想法是一周兩次,在家裡先針對指定的文章翻譯(法翻中)好後帶來討論, : : 討論出最佳的翻法之後回家再把文章從中文翻回法文。 : : 這是我大學時代的法文老師給我的建議:[在法翻中後再翻回法文與原文對照,如果可以 : : 完美表達出原意才是真正的理解。] : : 我試過幾次之後覺得成效頗佳,但這個方法需要多人合力討論出翻譯的最佳解, : : 一個人的話工作量極大,而且常常會自作聰明誤解意思。 : : 在此徵求,若有意加入者請寄站內信給我,希望有強者可以拯救我這個小弱弱。 : 讀書會目前徵求新血加入,討論時間分別是星期三晚上七點半以及星期六下午兩點 : 地點都是台電大樓站旁的摩斯漢堡,可以擇一參加,每次約有兩篇文章, : 但若挑的文章太難,也有可能改成只有一篇。 : 看的文章並不會很難,以下附上本周討論的其中一篇的文章給大家參考。 : http://ppt.cc/mnEP : 文章的主題會以政治經濟社會為主,但也會穿插其他比較軟的主題 : 歡迎大家報名參加 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.156.158
kimberly:推 有心人 02/24 23:36
sunnybboy:程度參考:D 02/25 22:37
ya9911a5zzcc:五月考考看b2 attendez-moi! 02/27 15:49