看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gywomen (ggyy)》之銘言: : 最近想要做與閃光的結婚證書,想加入法文 : 但看了很多版本,也嘗試過google,但因為法文完全沒基礎 : 所以文法不是太懂,怕會多很多相同的詞 : 可否有高手能幫我翻譯呢?拜託了 : 十八年前,我們相遇  : 十八年後,我們將成為夫妻 : 我會愛你直到永遠. 十八年前,我們相遇 Il y a dix-huit ans, on s'est rencontre. 十八年後,我們將結婚 Dans dix-huit ans, on se marierait. 我會不停的愛你 Je t'aime sans sans cesse. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 80.236.223.78 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1399031000.A.122.html
pingupapa:若翻成''dans'' 18 ans是指未來的18年後,已經跟原文意 05/02 20:04
pingupapa:思不一樣了餒 05/02 20:05
frojelet:我覺得中文句子本身 單論文法就有點怪怪的了... 05/02 22:18
frojelet:是要靠自己了解情形 再把它合理化成原文想說的意思... 05/02 22:19
gywomen:><~哈哈~拍謝啦!! 05/03 02:25
psheq:第二句後面,我是用conditionelle,表過去的未來 05/03 15:27
eryu:18ans passe ~ 05/03 23:34