作者psheq (馬克思)
標題Re: [求救] 可否有高手能幫我將中文轉法文呢?
時間Fri May 2 19:43:18 2014
※ 引述《gywomen (ggyy)》之銘言:
: 最近想要做與閃光的結婚證書,想加入法文
: 但看了很多版本,也嘗試過google,但因為法文完全沒基礎
: 所以文法不是太懂,怕會多很多相同的詞
: 可否有高手能幫我翻譯呢?拜託了
: 十八年前,我們相遇
: 十八年後,我們將成為夫妻
: 我會愛你直到永遠.
十八年前,我們相遇
Il y a dix-huit ans, on s'est rencontre.
十八年後,我們將結婚
Dans dix-huit ans, on se marierait.
我會不停的愛你
Je t'aime sans sans cesse.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 80.236.223.78
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1399031000.A.122.html
推 pingupapa:若翻成''dans'' 18 ans是指未來的18年後,已經跟原文意 05/02 20:04
→ pingupapa:思不一樣了餒 05/02 20:05
推 frojelet:我覺得中文句子本身 單論文法就有點怪怪的了... 05/02 22:18
→ frojelet:是要靠自己了解情形 再把它合理化成原文想說的意思... 05/02 22:19
→ gywomen:><~哈哈~拍謝啦!! 05/03 02:25
→ psheq:第二句後面,我是用conditionelle,表過去的未來 05/03 15:27
→ eryu:18ans passe ~ 05/03 23:34