看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
如題,遇到一個小句子,卡關的點在於「sans mauvais jeu de mots」 jeu de mot的意思是「雙關語」,那請問「sans mauvais jeux de mot」是什麼意思 可否幫我翻譯一下,感恩! 原文如下: Je veux bien t’aider, je veux bien mettre la main la pate sans mauvais jeu de mots. -- 從外太空來看,我們生存的地方只是一個由藍色與咖啡色組成的圓球     但是從眼睛裡往上看,卻是一個未知的想像世界。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.54.166 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1401358765.A.28C.html
shennary:jeu de mots是文字遊戲的意思。對方說他願意幫忙,但是 05/29 20:43
shennary:不要有糟糕的文字遊戲 05/29 20:43
kongkongkong:是這樣嗎?不是類似說他沒在開玩笑的意思? 06/01 00:26
kongkongkong:我自己推論是覺得因為他說他願意幫忙,全身到腳都願 06/01 00:29
kongkongkong:意幫忙,說得很誇張但沒在開玩笑的意思。 06/01 00:29
shennary:啊!對齁! 是我理解錯誤。樓上說的沒錯。不知道為什麼自 06/01 01:10
shennary:己在想的時候加了mais進去,原PO拍謝啦! 06/01 01:10
eroshandyk:那句?的地方應該是à,所以原句使用的片語應該是: 06/03 13:10
eroshandyk:mettre la main à la pâte,意思就是願意幫忙參與 06/03 13:12
eroshandyk:最後才加上sans mauvais jeux de mots表示不是開玩笑的 06/03 13:12
eroshandyk:所以就是像k大說的:超級願意無敵幫忙 06/03 13:13
shennary:唉唷,就說我不小心看成mais sans mauvais jeux de mots 06/04 18:15
shennary:了嘛!:p 不過我比較想知道樓上是如何讓accents正常顯示 06/04 18:15
shennary:? 06/04 18:15
eroshandyk:我的à是用蘋果的法文直接輸入,至於â很奇怪,在welly 06/04 21:11
eroshandyk:(使用的bbs軟體)上直接打不出來 所以就複製貼上 06/04 21:11
shennary:謝謝樓上的資訊,不過我用的是android手機,需要其他人 06/05 03:46
shennary:幫忙解答了。 06/05 03:46