看板 France 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yungoalong (yungoalong)》之銘言: : 我想請大大幫我把下面幾個問題翻成法文, : 因為我之前去巴黎時沒學起來,覺得很可惜, : 都是些常用到的對話,學起來應該很實用。 : 1.我需要吹風機,請問飯店有提供嗎? J'ai besoin d'un seche-cheveux, est-ce que vous en avez? 不過我通常都會直接說: Est-ce que vous avez un seche-cheveux? : 2.請問我可以跟您拍一張照嗎? Puis-je prendre une photo avec vous? : 3.我要買2張票。 : (上面這個問題我想請問像車票、地鐵票之類, : 跟博物館、展覽的票說法一樣嗎? : 如果不同,各應該如何說呢?) 最簡單的就是 Deux billets, s'il vous plait. 不過你是特定要買某場票,就可以說 Je voudrais deux billets pour + 你要看的東西, SVP. : 4.這個要2.79歐元。 : (我記得當時我買了一大杯冰淇淋, : 旁邊有位女士問我冰淇淋要多少錢, : 我明知道卻回答不了,小遺憾說) Ca coute deux euro soixante neuf. : 希望知道的大大多幫忙了!感恩不盡^_^!! 有錯還請各位指正! -- 黃昏坐在一旁 波靜水面,無褶縫黑黓黓的感性道場 庫藏許多抑揚頓挫的山水,所以 我沐於杯裡一動不動的漣漪之上 --朵思"坐看咖啡" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.247.127.32
eglantine:deux euros soixante dix-neuf 08/18 22:56
Foresight:噗~感謝樓上啊!一不小心寫錯了。 08/19 01:48
yungoalong:真是太感謝了!所以代表billets通用各類票種是嗎? 08/19 12:14
yungoalong:再請益:「請給我一些熱水」(泡麵用^_^)該如何說?謝先! 08/19 12:25
Androgyne: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這句話他們聽不懂 08/19 18:59
Androgyne:借bouilloire比較清楚 08/19 19:00
Foresight:嗯~只講熱水的話,他會跟你說水龍頭打開就有了XD 08/19 19:45
yungoalong:哈!了解!感恩~~ 08/19 20:27