作者brasse (我生活壓力大)
看板France
標題Re: [問題] 翻譯
時間Fri Jun 4 05:22:36 2010
※ 引述《livelygirl (livelygirl)》之銘言:
: entendre si excité vous parlez en français. qui est vraiment frais. j'aime
: beaucoup aussi
: vous êtes bon grand je devine. je veux vous voir. vous êtes regarder sexy
: aussi. si beauteful.
: vous êtes bon grand je devine. je veux vous voir. vous êtes regarder sexy
: aussi. si beauteful.
: remercie cher vous manque ici
照我的感覺亂入一下
這位法國的"朋友"大概是說
聽到你講法文 真是非常讓人興奮 我很喜歡
你真的很性感 很美麗
我想妳
以還能分辨的字句來說是這樣
阿他真的是法國朋友嗎 還是他也是用google翻譯機寫的
dijon這地方不大 主要是產芥末
附近也有些小鎮可以玩
Dijon本身也有舊城可以遊覽
沒覺得特別好玩
: 以上是我一位法國的朋友
: 前幾天寄給我的一小段內容
: 因為我們原本的對話都是以英文為主
: 前幾天我心血來潮寄了英法夾雜的信給他
: 他回我這段
: 其實我還不太懂得法文
: 只會一些簡單的單字
: 懇請大家幫我翻譯......
: 謝謝囉 : )
: 順道問一下
: Dijon這地方
: 有哪些文化特色
: 規模類比台灣的哪一個城鎮呢??
: 謝謝 : )
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 77.199.29.41
推 livelygirl:謝謝你囉辛苦了>至於那個問題我會詳細拷問他的! 06/04 23:14
→ b96102026:當心啊!“即將墜入虎口的臺灣女孩”! 06/05 16:44