看板 FuMouDiscuss 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《marking (發泡蘇打粉)》之銘言: : http://www.economist.com/blogs/banyan/2014/03/interview-taiwans-president : Straight from Mr Ma's mouth : Mar 28th 2014, 10:48 by The Economist : The Economist interviewed Ma Ying-jeou, the president of Taiwan, on March : 21st, 2014. The interview was used in the reporting of this week's lead note, : as well as a Banyan column, and a portion was produced as a video, available : here. The following is a transcript of our correspondent's interview, with : translation from the Mandarin provided by the president's office. 經濟學人與馬英九,台灣總統。在二零一四年三月二十一號進行訪談。 訪談被用於顯現出這週的總結,有部份被作成影片,在這裡可以看見。 接下來是我們通訊記者的紀錄,透過總統辦公室提供的資料翻譯而來。 : Q1. The Cross-strait Trade in Services Agreement has become a contentious : issue in Taiwan. In the past few days, for example, students have occupied : the Legislative Yuan. Why do you think there is controversy over the : agreement? 問:在過去這幾天服貿協議已經成為一個台灣正在爭論的話題, 例如學生也佔領立法院。 你覺得為什麼服貿會產生爭議? : President Ma: In Taiwan, any matter that involves cross-strait relations will : cause some degree of contention. Domestically, we have not yet reached a : significant consensus on how we want to develop our relations with mainland : China. 馬:在台灣,只要扯到兩岸關係都會產生一定程度的爭論。 在國內來說,對如何與中國發展兩岸關係,我們還未到達一個顯著的共識。 : The Trade in Services Agreement (TiSA) is part of the Cross-Straits Economic : Co-operation Framework Agreement (ECFA) that we signed with the mainland four : years ago. We had explained then that the ECFA is a big framework that would : cover trade in services and goods, settlement of disputes, and economic : co-operation. 馬:服貿協議是我們四年前簽訂的兩岸經貿協議(ECFA)的一部份, 我們已經解釋過服貿是一個大框架, 包含服務業跟貨品、爭議的調解以及經濟上的合作。 : The current situation is caused mainly by a misunderstanding among the public : that the TiSA was not put forth for public review. As a matter of fact, over : the past year or so, the government has held 110 rounds of talks with 46 : different sectors. But because most were small-scale, the public might not : have known about them. 馬:目前的狀況是由於大眾的誤解,認為對於服貿並沒有經過公眾解釋。 但事實上在去年或之前,政府已經對 46 個不同產業舉辦過 110 次的演講, 但因為這些都是小規模的演講,大眾可能還不知道我們曾經舉辦過的演講。 : At the same time, [relevant government agencies] have : briefed the Legislative Yuan three times, but critics argue that the : agreement would pose a major threat to Taiwan. 在此同時相關國家代表已經到立法院簡報三次了, 但批評家爭論這個協議會造成一個台灣的主要威脅。 : For example, it would take : away job opportunities. But the TiSA will not open Taiwan’s job market to : mainland Chinese workers. Explicit restrictions are in place in Article 3 of : the agreement. Then some people say that it would jeopardise Taiwan’s : national security. 例如,它會減少工作機會。 但服貿並不會對大陸勞工開放台灣的工作機會。 明確的規範已經被放在協議的第三條, 然後有些人說這會危及台灣的國家安全。 :In reality, Article 11 of the TiSA prescribes measures for : exceptions, that is, restrictions could be imposed if it involved national : security. Then there are others who say that the agreement showed disparity, : with Taiwan opening more sub-sectors to the mainland than vice versa. This is : not true either. Taiwan will be allowed access to 80 sub-sectors in mainland : China. Many other sub-sectors have not been included in the TiSA because : these had already been liberalised in 2001 [when the mainland joined the : World Trade Organisation]. 事實上,服貿的第十一條規定了例外的措施,也就是說, 我們可以增加限制,如果我們認為他危害國家安全。 其他人說這協議對兩岸開放的程度不對等,這同樣不是事實。 大陸會對台灣開放八十個項目。並且許多其他項目沒有被列在服貿, 因為他們已經在 2001 年加入 WTO 時已經開放。 : After the past several months of clarification, the true picture has become : very clear. The current situation has developed because of a dispute that has : arisen in the Legislative Yuan during deliberations over the TiSA. Ongoing : disputes between the two major political parties have led to this situation. : The best solution is to return to the original consensus. I believe there is : a chance that the issue could then be resolved. 在過去幾個月的釐清之後,這真相變得非常明顯。 目前發展成這樣的狀況是因為一個服貿在立院審查時的爭議。 正在兩個主要政黨之間進行的爭議導致現在的狀況, 最好的解決方案是回歸到原本的意見。 我相信這裡有一個解決這個問題的機會。 : Q2. What efforts will the government make to address the concerns of the : people? 問:政府將會對於人們的擔心的事情做出什麼樣的努力? : President Ma: Last October, negotiations held between the ruling and : opposition parties concluded that the TiSA would be subject to an : item-by-item review and vote. The government too agreed with this approach. : However, public hearings on the TiSA took more than four months, causing a : lengthy delay. 去年十月,在執政黨與反對黨的談判決議服貿應該逐條進行審查與投票。 政府非常認同這個方法, 但是服貿的公聽會花了超過四個月,耽誤了非常長的時間。 : The different parties were concerned that this might cause : misgivings in the international community and wanted to speed up the process. : Since the debate began on March 10th, there have been many disagreements. : When Democratic Progressive Party (DPP) members were presiding over the : meeting, they did not allow Kuomintang (KMT) members to express their views. : When KMT members were presiding, DPP members occupied the podium. 不同的政黨都擔心這會造成國際局勢的疑慮, 並且想要加速服貿的審議。 因為從 3/10 開始的辯論,開始產生不同意的意見。 當民進黨主持的會議,他們並不允許國民黨表達他們的意見, 當國民黨主持時,他們站領主持台。 : So : eventually, KMT legislators decided that they would follow the regulations : and deem the review to have been completed. I believe that such disputes : concerning legislative review should be resolved through the Legislature’s : internal negotiation mechanism. This would allow the review to proceed as : originally planned. 所以最後,國民黨立委決定他們應該照規章形式並認為審查以旌節樹。 我相信關於立法院的審查爭論應該透過立院的內部協商機制, 這允許我們審查,就如同當初的計畫一樣。 : Q3. Are there differing opinions of the TiSA within the Kuomintang? 問:國民黨自己有不同的聲音嗎? : President Ma: The KMT holds a unanimous view internally but differs greatly : from the opposition. 國民黨內部意見一致,但與在野黨看法差異相當大。 : Q4. Some people say that Wang Jin-pyng has made no effort to push for the : passage of the TiSA. Do you agree? 問:有些人說王金平並沒有努力促成服貿的通過,你認同嗎? : President Ma: The KMT legislative caucus fully supports the TiSA. We can tell : from the meeting convened on March 18th. Because Wang is President of the : Legislative Yuan, he has to maintain a transcendent stance on all issues. Of : course he wants the TiSA to be passed. He has in the past openly expressed : support for the agreement. However, the procedure requires negotiations : between the ruling and opposition parties. I think the best way forward is : through internal legislative negotiation. Similar disagreements have occurred : in the past and have eventually been resolved. 馬:國民黨立委全力支援服貿。 我們可以從 3/18 會議招開的會議看出這件事。 因為王是立法院長,他必須維護他在所有事務上的中立立場, 當然他也希望服貿通過。 他已經在過去公開的表達對服貿協議支持的立場。 但是,程序上還是會要求朝野協商。 我想讓事情前進的最好方式,是透過立院內部協商機制, 過去也有異議但最後能夠這樣得到解決。 : When we signed the ECFA four years ago, the Legislature was the scene of : fisticuffs. Some people were injured and sent for emergency treatment. : Therefore, I hope that people can remain calm and find a solution to the : issue. I believe that this can be resolved. 我們四年前簽訂 ECFA 的時候,立法院曾經出現互毆的場面。 有些人受傷並且送去急救。 因此,我希望人們可以維持冷靜並找到一個解決問題的方法。 我相信這個問題可以被解決。 : Q5. If the TiSA is not ratified soon, how will it impact Taiwan’s trade : relations with other countries and with mainland China? 問:如果服貿沒有在近期被通過, 那它會如何影響台灣與其他國家或台灣與中國的貿易關係? : President Ma: If the TiSA is not ratified or if it has to be renegotiated, it : could have serious consequences and be detrimental to Taiwan’s interests. : External trade accounts for 70% of Taiwan’s economic growth. Taiwan has long : performed well in external trade, but in the past ten years or so, countries : around the world have signed free-trade agreements (FTA). Many countries want : to do business with Taiwan, but when it comes to signing a FTA with us, they : become hesitant, because of our diplomatic predicament. 馬:如果服貿沒有通過或他需要重新談判, 這會產生嚴重的後果並對台灣的利益不利。 對外貿易佔了台灣 70% 的經濟成長,台灣已經長期在對外貿易表現得很好, 但在過去十年左右,世界上的國家開始簽署 FTA。 許多國家想要跟台灣做生意,但當他要跟台灣簽訂 FTA, 他們變得遲疑,因為我們外交的困境。 : We managed to sign the ECFA with mainland China four years ago, which made it : possible for us to sign an investment arrangement with Japan and economic : co-operation agreements (ECA) with New Zealand and Singapore. Our : international space has begun to expand. We also want to pursue similar deals : with the United States and the European Union, and join the Trans-Pacific : Partnership (TPP) and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). 我們四年前決定要跟中國簽 ECFA , 這讓我們跟日本簽訂投資協議、與紐西蘭、新壓波簽訂經濟合作協議變得可能。 我們的國際空間開始拓展,我們也希望與美國或鷗盟進行繼續類似的合作, 並加入 TPP 與 RCEP。 : However, if the TiSA is not passed, it would affect our signing of a trade in : goods agreement with mainland China. As well, the international community : would find it odd that Taiwan, while voicing an interest in joining in : regional economic integration, is stalling domestically because of procedural : issues. Our sincerity and determination would be questioned. Especially, if : after signing the deal with the mainland, we then reverse course, we would no : longer be creditable. We might be regarded as an unreliable trade partner. : This would be most unfavourable as regards our international participation. 無論如何,如果服貿沒有通過。 這會影響我們與中國簽訂貨貿。 並且國際局勢將會認為我們奇怪,因為台灣說有興趣加入區域經濟整合, 卻因為程序性的問題停滯在國內。 我們的誠信與決心將會被懷疑。 特別是如果我們與中國簽署之後,我們又對項目反悔,我們將不再被信任。 我們將被看成無法被信任的交易夥伴, 這對於我們的國際參與現況將是最糟糕的事情。 : Q6. Do you plan to meet with mainland Chinese leader Xi Jinping? 問:你有打算跟中國領導者習近平會面嗎? : President Ma: I have always maintained an open mind. Last year, we suggested : that we could arrange a meeting at the APEC summit so we could avoid the use : of official titles and because of venue concerns. The APEC summit is a : custom-made forum, as participants represent not countries but economies. 馬:我總是抱著開放的態度。 去年,我們建議我們可以在 APEC 上安排一個會面, 這樣我們可以避免使用正式職稱和場地問題。 APEC 是一個特別的論壇,參與者代表不是被視為國家而是視為經濟體。 : They are not addressed as presidents or premiers, but as leaders. The plan : was devised long ago, and put in place over 20 years ago to avoid such : political concerns. I thought that it would be a good opportunity and the : people of Taiwan were very supportive of this idea. However, mainland China : does not want the leaders of the two sides of the Taiwan Strait to meet at an : international event. We do not have an answer at this time. We hope that : should an opportunity arise, we could create appropriate conditions and : perhaps again consider it. As of now, we do not have another plan. 參與者並沒有被稱為總統或首相,而是領導者。 這個已經被計畫很久,並在二十年前就開始實施,用來避免政治上的立場問題。 我想這是一個好的機會並且台灣人當時很支持這個想法, 但是,中國並不想讓海峽兩邊的領導人在一個國際性的活動中會面。 這次我們並沒有獲得答案,希望那出現了一個機會。 我們可以建立是合得情況,並且再度考慮會面。 而目前的狀況,我們還沒有其他的計畫。 : 經濟學人有聲明說 : 這段訪談的內容已經出現在前兩篇文章中,部分片段也製作成影音檔 : 大家認為訪談全文逐字稿還有需要翻成中文嗎? : 想看的請推文,我再盡快翻譯~ -- 英文不好,應該有些地方有翻譯問題,歡迎指正,我會修正。 -- 之間的世界,反抗軍啟蒙軍的交集 帶著 Android 去旅行、去發現 在身邊渾然不覺的 另一個世界。 全世界,都是我們的 足跡與遊樂場。 ~ The world around you is not what it seems. ~ http://ingress.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.160.93 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FuMouDiscuss/M.1396008595.A.193.html ※ 編輯: TonyQ 來自: 118.166.160.93 (03/28 20:12)
invander:九二意淫 03/28 20:11
※ 編輯: TonyQ 來自: 118.166.160.93 (03/28 20:13)
onlysophisca:就姐姐政府啊 03/28 20:14
※ 編輯: TonyQ 來自: 118.166.160.93 (03/28 20:17) ※ 編輯: TonyQ 來自: 118.166.160.93 (03/28 20:18)
homer00:推翻譯 03/29 00:44