作者ange1 (我是 安格1 不是ange1)
看板FuMouDiscuss
標題Re: [國媒] 外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光
時間Mon Apr 7 23:39:31 2014
我看了原文
retraction前面有個appropriate ,我解讀前後文
怎麼看都應該是更正的意思,不是撤回吧
這封信件一拿出來,看起來反而還了外交部一個清白
※ 引述《file70042 (大変殘念)》之銘言:
: 遍地開花》外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光
: 自由
: 記者曹伯晏/台北報導〕
: 外交部駐外館處,施壓波蘭媒體,要求撤回報導的事件持續發展,
: 昨日波蘭媒體Niezalezna.pl出示一封,
: 由我國駐波蘭代表處公眾部門「Colin Kao」所書寫,交給該媒體編輯的信函。
: 該信要求Niezalezna.pl「撤回(Retraction)」報導,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.18.166
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FuMouDiscuss/M.1396885174.A.9A1.html
→ pisces17th:反正外交部都無權干涉 04/07 23:40
推 PTTfaggot:就算是要求"更正"好了 也不能這樣做 04/07 23:40
噓 martintp6:一樣丟臉 04/07 23:41
→ centra:更正還不是影響媒體中立性 ? 04/07 23:42
→ Nichrole:適當地撤回,怎麼看都是撤回的意思 他是叫你撤回不是更正 04/07 23:42
噓 wingstar:不會適時閉嘴的外交部就是蠢 04/07 23:43
→ Helene:一個字都不能改 04/07 23:47
→ murderice:所以那個 retraction 放在哪裡是幹嘛用的? 04/07 23:48
→ everythingQQ:就我自己查的結果,應該是解釋成"澄清",應還他清白 04/08 00:10
噓 Nichrole:重點是要報導有錯誤才能做任何"要求" 04/08 01:24
→ Nichrole:不能因為你覺得人家寫的不合你意就要求更改或澄清或撤回 04/08 01:25