看板 FuMouDiscuss 關於我們 聯絡資訊
我看了原文 retraction前面有個appropriate ,我解讀前後文 怎麼看都應該是更正的意思,不是撤回吧 這封信件一拿出來,看起來反而還了外交部一個清白 ※ 引述《file70042 (大変殘念)》之銘言: : 遍地開花》外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光 : 自由 : 記者曹伯晏/台北報導〕 : 外交部駐外館處,施壓波蘭媒體,要求撤回報導的事件持續發展, : 昨日波蘭媒體Niezalezna.pl出示一封, : 由我國駐波蘭代表處公眾部門「Colin Kao」所書寫,交給該媒體編輯的信函。 : 該信要求Niezalezna.pl「撤回(Retraction)」報導, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.18.166 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FuMouDiscuss/M.1396885174.A.9A1.html
pisces17th:反正外交部都無權干涉 04/07 23:40
PTTfaggot:就算是要求"更正"好了 也不能這樣做 04/07 23:40
martintp6:一樣丟臉 04/07 23:41
centra:更正還不是影響媒體中立性 ? 04/07 23:42
Nichrole:適當地撤回,怎麼看都是撤回的意思 他是叫你撤回不是更正 04/07 23:42
wingstar:不會適時閉嘴的外交部就是蠢 04/07 23:43
Helene:一個字都不能改 04/07 23:47
murderice:所以那個 retraction 放在哪裡是幹嘛用的? 04/07 23:48
everythingQQ:就我自己查的結果,應該是解釋成"澄清",應還他清白 04/08 00:10
Nichrole:重點是要報導有錯誤才能做任何"要求" 04/08 01:24
Nichrole:不能因為你覺得人家寫的不合你意就要求更改或澄清或撤回 04/08 01:25