作者knowing (我是台灣人)
看板FuMouDiscuss
標題Re: [國媒] 外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光
時間Mon Apr 7 23:42:33 2014
上面寫的是
Therefore, I sincerely request that approriate retraction can be made to
present the current picture of this news story and avoid misunderstanding
among people in Poland and Taiwan.
英文不好,求翻譯
current picture 指的是什麼呢?
而且前面應該還有很多文字吧
這個應該是最後一段了
找到了
信件全文
http://ppt.cc/99~~
報導
http://niezalezna.pl/53517-majdan-przeniosl-sie-na-tajwan
※ 引述《file70042 (大変殘念)》之銘言:
: 遍地開花》外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光
: 自由
: 記者曹伯晏/台北報導〕
: 外交部駐外館處,施壓波蘭媒體,要求撤回報導的事件持續發展,
: 昨日波蘭媒體Niezalezna.pl出示一封,
: 由我國駐波蘭代表處公眾部門「Colin Kao」所書寫,交給該媒體編輯的信函。
: 該信要求Niezalezna.pl「撤回(Retraction)」報導,
: 使波蘭駐台記者沈漢娜非常不滿,連日來在臉書上,
: 批判馬政府連波蘭新聞自由都要「監督、控制」。
: 在沈漢娜提供給本報社的信件中,我駐波蘭代表處發信給波蘭媒體,
: 認為其報導誤導、不合適且輕視。該信強調,「波蘭集中營」的比喻,
: 以及將台灣比擬為烏克蘭的說法,相當不合適。
: 信末,我代表處也要求該媒體「進行一個適當的撤回/更正(Retraction)」,
: 以對此事件有更好的描述,避免台灣與波蘭人民產生誤會。
: 據了解,「retraction」一詞在一般大眾常用的英英或英漢字典,
: 有「撤回」之意,在大眾較少用的朗文字典,則有新聞「更正」的意思。
: 沈漢娜認為,馬政府的作法是要求其撤回報導,
: 因此她在臉書上回應,「關於撤回新聞的要求,新聞稿已發,一個字都不能改!」
: 她也引用馬政府的說法,表示這就像「結了婚就不能離婚」,
: 該則發文獲得八千位左右網友按讚支持,
: 許多台灣網友都留言,謝謝她捍衛了台灣言論與民主自由。
: 針對此事,外交部發言人高安今日晚間受訪時回應指出,
: 外交部絕對沒有要求駐外館處對駐在國的報導,要求撤下或撤回,
: 駐外館處本於職責,在看到對國家形象有影響的媒體報導,
: 會第一時間進行處理。
: 此次事件,駐波蘭代表處的本意,是希望做適當的澄清與更正,沒有要求撤下的意思。
: http://ppt.cc/VW-3
: http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/983718
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.31.92
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FuMouDiscuss/M.1396885355.A.115.html
→ Nichrole:當前的景象 現況 04/07 23:46
→ knowing:謝謝 04/07 23:52
※ 編輯: knowing (220.133.31.92), 04/08/2014 00:15:33
噓 Nichrole:看全文更想噓!外交部自以為這就是所謂的國際威信? 不要臉 04/08 13:28