作者SmokingFrog (冒煙蛙)
看板FuMouDiscuss
標題Re: [心得] 探討秩序與正義的迷思
時間Tue Apr 15 01:28:02 2014
我想用這篇文章回應你的思辨,應該還蠻洽當的:
永遠站在「雞蛋」的那方 (村上春樹)
整理:張翔一 出處:台灣的天下雜誌 418期 2009/03
以色列政府空襲迦薩,獲頒耶路撒冷文學獎的日本知名小說家村上春樹受到國內外壓力,
猶疑是否該出席頒獎,結局是,他去了,並掀起了比小說更為震動世人的餘波。
現年六十歲的日本作家村上春樹,被《時代雜誌》喻為當代最具國際影響力的日本作家。
村上春樹三度問鼎諾貝爾文學獎,被媒體形容為繼川端康成、大江健三郎之後,「離諾貝
爾文學獎最近的日本人」。他包括《挪威的森林》在內的多部長篇小說作品,陸續被翻譯
成四十多國語言,全球銷售超過兩千萬冊,近年陸續獲得捷克「卡夫卡文學獎」、愛爾蘭
「法蘭克.歐康納國際短篇小說獎」等多項國際文學獎項肯定。今年二月初,村上春樹獲
頒耶路撒冷文學獎。該獎項每兩年頒發一次,表彰對人類自由、社會公平、政治民主具貢
獻的作家。歷屆得獎者包括西蒙波娃、羅素、米蘭昆德拉等。
諷刺的是,頒發獎項的以色列政府,近來空襲迦薩,備受國際和平團體批評。日本輿論因
此要求村上春樹為避免被認為支持以色列近來的軍事行動,應拒領該獎項,否則將抵制其
作品。 但二月十五日,村上春樹在國內外壓力下,仍選擇赴耶路撒冷出席頒獎典禮。他
更出人意料地,在以色列總統佩雷斯面前,公開批判以色列的軍事行動,同時一吐作為文
學創作者,希望透過描寫微不足道的個人,對抗既有權力和體制的深層意義。
村上春樹於耶路撒冷的英語演講辭「永遠站在雞蛋的那方」,道出個人應有的道德勇氣、
與對體制霸權的深刻反省,隨即被國際媒體競相轉載,更超越文壇,在國際政治、人權組
織間引起廣大迴響。
Today, I have no intention of lying. 今天,我不打算說謊。
I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a
professional spinner of lies.
今天我以一名小說家的身分來到耶路撒冷。而小說家,正是所謂的職業謊言製造者。
Of course, novelists are not the only ones who
tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men
tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers
and builders.
當然,不只小說家會說謊。眾所周知,政治人物也會說謊。外交官、將軍
、二手車業務員、屠夫和建築師亦不例外。
The lies of novelists differ from
others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for
telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously
he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the
critics. Why should that be?
但是小說家的謊言和其他人不同。沒有人會責怪小說家說謊不道德。
相反地,小說家愈努力說謊,把謊言說得愈大愈好,大眾和評論家反而愈讚賞他。
為什麼?
My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies
- which is to say, by making up fictions that appear to be true - the
novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it.
我的答案是:藉由高超的謊言,也就是創作出幾可亂真的小說情節,
小說家才能將真相帶到新的地方,也才能賦予它新的光輝。
In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original
form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring
the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and
replacing it with a fictional form.
在大多數的情況下,我們幾乎無法掌握真相,也無法精準的描繪真相。
因此,必須把真相從藏匿處挖掘出來,轉化到另一個虛構的時空,用虛構的形式來表達。
In order to accomplish this, however, we first have to
clarify where the truth lies within us. This is an important qualification
for making up good lies.
但是在此之前,我們必須先清楚知道,真相就在我們心中的某處。
這是小說家編造好謊言的必要條件。
Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I
can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies,
and today happens to be one of them.
今天,我不打算說謊。我會盡可能地誠實。我在一年之中只有幾天不會說謊,今天剛好就是其中之一。
So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to
come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would
instigate a boycott of my books if I came.
請容我告訴你們真相。在日本,許多人建議我不要來這裡接受耶路撒冷文學獎。
甚至有人警告我,如果我堅持前來,他們會聯合抵制我的小說。
The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging
in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their
lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens -
children and old people.
主要的原因,當然是迦薩正在發生的激烈戰鬥。根據聯合國調查,在被封鎖的迦薩城內,
已經有超過千人喪生,許多人是手無寸鐵的平民、孩童和老人。
Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself
whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary
prize was the proper thing to do, whether this would create the impression
that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a
nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an
impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any
war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my
books subjected to a boycott.
我收到獲獎通知後,不斷問自己:此時到耶路撒冷接受文學獎,
是否正確?這會不會讓人認為我支持衝突中的某一方,
或認為我支持一個發動壓倒性武力攻擊的國家政策?
老實說,我也不想看到自己的書被抵制。
Finally, however, after careful consideration,
I made up my mind to come here. One reason for my decision was that
all too many people advised me not to do it.
Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I
am told. If people are telling me - and especially if they are warning me -
"don't go there," "don't do that," I tend to want to "go there" and "do
that."
經過反覆思考,我還是決定來到這裡。原因之一是,太多人反對我來。我和許多
小說家一樣,總是要做人們反對的事情。如果有人對我說,尤其是警告我說,
「不要去」、「不要這麼做」,我通常反而會特別想去、特別想做。
It's in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a
special breed. They cannot genuinely trust anything they have not
seen with their own eyes or touched with their own hands.
這就是小說家的天性。小說家是特別的族群,除非親眼所見,親
手觸摸,否則他們不會相信任何事情。
And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I
chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you
rather than to say nothing.
我來到這裡,我選擇親身面對而非置身事外;我選擇親眼
目睹而非矇蔽雙眼;我選擇開口說話,而非沉默不語。
This is not to say that I am here to deliver a political message.
To make judgments about right and wrong is one of the novelist's most
important duties, of course. It is left to each
writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey
those judgments to others. I myself prefer to transform them into
stories - stories that tend toward the surreal.
Which is why I do not intend to stand before you today
delivering a direct political message.
但是這不代表我要發表任何政治訊息。判斷對錯,當然是小說家的重要責任,
但如何傳遞判斷,每個作家有不同的選擇。我個人偏好用故事、尤其用超現實
的故事來表達。因此,我今天不會在你們面前發表任何直接的政治訊息。
Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is
something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never
gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall:
Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like
this:
不過,請容我在這裡向你們傳達一個非常私人的訊息。這是我創作時永遠牢記在心
的話語。我從未將這句話真正行諸文字或貼在牆壁,而是刻劃在我心靈深處的牆上。
這句話是這樣的:
"Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I
will always stand on the side of the egg." Yes, no matter how right the wall
may be and how wrong the egg, I will stand with the egg.
「以卵擊石,在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」
無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊。
Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps
time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever
reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works
be?
誰是誰非,自有他人、時間、歷史來定論。但若小說家無論何種原因,寫出站在高牆
這方的作品,這作品豈有任何價值可言?
What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too
simple and clear. Bombers and tanks and rockets and
white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed
civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of
the metaphor.
這代表什麼意思呢?轟炸機、戰車、火箭和白磷彈就是那堵高牆;而被它們壓碎、
燒焦和射殺的平民則是雞蛋。這是這個比喻的其中一層涵義。
This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us
is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed
in a fragile shell.
更深一層的看,我們每個人,也或多或少都是一枚雞蛋。我們都是
獨一無二,裝在脆弱外殼中的靈魂。
This is true of me, and it is true of each
of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high,
solid wall. The wall has a name: It is The System. The System is supposed to
protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins
to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically.
你我也或多或少,都必須面對一堵名為「體制」的高牆。體制照理應該保護我們,但有時
它卻殘殺我們,或迫使我們冷酷、有效率、系統化地殘殺別人。
We made The System.
是我們創造了體制
I have only one reason to write novels, and that is to bring
the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it.
我寫小說只有一個原因,就是給予每個靈魂尊嚴,讓它們得以沐浴在陽光之下。
The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The
System in order to prevent it from tangling our souls in its web and
demeaning them.
故事的目的在於提醒世人,在於檢視體制,避免它馴化我們的靈魂、剝奪靈魂的意義。
I fully believe it is the novelist's job to keep trying to clarify the
uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and
death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and
shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions
with utter seriousness.
我深信小說家的職責就是透過創作故事,關於生死、愛情、讓人感動落淚、
恐懼顫抖或開懷大笑的故事,讓人們意識到每個靈魂的獨一無二和不可取代
。這就是我們為何日復一日,如此嚴肅編織小說的原因。
My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a
part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted
into the army and sent to fight in China.
我九十歲的父親去年過世。他是位退休老師和兼職的和尚。
當他在京都的研究所念書時,被強制徵召到中國打仗。
As a child born after the war, I used to see him every morning
before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the
Buddhist altar in our house.
身為戰後出生的小孩,我很好奇為何他每天早餐前,都在家中佛壇非常虔誠地祈禱。
One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who
had died in the war. He was praying for all the people who died, he said,
both ally and enemy alike.
有一次我問他原因,他說他是在為所有死於戰爭的人們祈禱,無論是戰友或敵人。
Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed
to feel the shadow of death hovering around him.
看著他跪在佛壇前的背影,我似乎感受到周遭環繞著死亡的陰影。
My father died, and with him he took his
memories, memories that I can never know. But the presence of death that
lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I
carry on from him, and one of the most important.
我父親過世了,帶走那些我永遠無法盡知的記憶。
但環繞他周遭那些死亡的陰影卻留在我的記憶中。這是我從他身上繼承
的少數東西之一,卻也是最重要的東西之一。
I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings,
individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs
faced with a solid wall called The System.
今天,我只希望能向你們傳達一個訊息。我們都是人類,超越國籍、種族和宗教,
我們都只是一枚面對體制高牆的脆弱雞蛋。
To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too
strong - and too cold.
無論怎麼看,我們都毫無勝算。牆實在是太高、太堅硬,也太過冷酷了。
If we have any hope of victory at all, it will have to come from
our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and
others' souls and from the warmth we gain by joining souls together.
戰勝它的唯一可能,只來自於我們全心相信每個靈魂都是獨一無二的,
只來自於我們全心相信靈魂彼此融合,所能產生的溫暖。
Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living
soul. The System has no such thing.
請花些時間思考這點:我們每個人都擁有獨特而活生生的靈魂,體制卻沒有。
We must not allow The System to exploit us. We
must not allow The System to take on a life of its own.
我們不能允許體制剝削我們,我們不能允許體制自行其道。
The System did not make us: We made The System.
體制並未創造我們:是我們創造了體制。
That is all I have to say to you. 這就是我想對你們說的。
I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my
books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to
have had the opportunity to speak to you here today.
我很感謝能夠獲得耶路撒冷文學獎。我很感謝世界各地有那麼多的讀者。
我很高興有機會向各位發表演說。
--
英文名稱: Publicissue
中文名稱: 公民覺醒版 社會運動者的集散地
看板類別: 社會
板主名單: musashi0839
申請原因:
我覺得,要有一個板,可以凝聚大家對社會的關注。
連署結束時間: (1398681664)04/28/2014 18:41:04 Mon
請有意願成立新版的朋友前往國家研究院組,組務投票,或直接搜尋:AboutNew
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.79.188
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FuMouDiscuss/M.1397496487.A.DAB.html
※ 編輯: SmokingFrog (42.74.79.188), 04/15/2014 01:29:14
推 RawiyaL:支持成立新版! 04/15 01:35
推 sfgzero:推 04/15 01:37
推 acidrain:推 04/15 01:42
推 ssssandrew:謝謝 這真的是好故事 04/15 01:53
推 ssssandrew:已聯署 04/15 01:55
→ ssssandrew:也許我們有天會再造一堵高牆 但我永遠會記得自己是雞蛋 04/15 01:58