推 snowflowerII:這比較像蜀中無大將 廖化當先鋒吧 01/02 07:42
推 drama:原文說的是curse,不是saying,所以有無奈怨嘆的意味喔 01/02 08:14
→ drama:我找不到對應的話,倒覺得像是;「人在江湖,身不由己」^^" 01/02 08:19
→ drama:不過...很大的可能根本是瞎掰的,網路流言有提到類似的話 01/02 08:25
推 DoMoe:headed for應該是朝向的意思吧,不需解釋誰作頭 01/02 13:28
→ Caster:head for指「朝向」,跟「帶頭大哥」無關 01/02 16:07
推 retepzzaj:我蠻同意drama大的意見,我會翻譯成"身不逢時",如不拘泥 01/02 17:52
→ retepzzaj:一定要翻為成語,就是"我們朝向可能是充滿危機,或充滿機 01/02 17:53
→ retepzzaj:會的世界" 01/02 17:54
推 whaleliu:這期的天下文化雜誌有寫到相關報導... 01/02 21:44
→ dasein79:代glwlomm轉推: 01/03 00:18
→ dasein79:我對經濟金融的領域還不熟 不知道文章中的觀點對不對 01/03 00:18
→ dasein79:不過文章中提到的數據卻是真的 01/03 00:19
→ dasein79:Economist經濟學人 12月份的雜誌有這一篇文章: 01/03 00:19
→ dasein79:?story_id=10329268 01/03 00:20