看板 Fund 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《isaacchen (元)》之銘言: : 世銀的新數據無疑是憂喜參半 : 喜的是~美國於全球的領導地位將更加鞏固 若無意外 將能延續到下個世代 : 憂的是~美國所要領導的世界卻是個比想像中的還要貧窮的世界... : 中國的一句古諺語說的好: "We seem to be headed for interesting times." 時勢造英雄? 因為他是從美國立場來講,seem to be有無奈的意味。 interesting time 有諷刺的意味,有點類似「什麼鳥時代?」 全句就變成:世局就是變成這麼鳥,我們只好繼續當帶頭大哥了。 所以,我猜是:時勢造英雄 (英雄也很無奈的) 其實反過來,從中文翻過去英文,可能比較容易懂。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.42.12
snowflowerII:這比較像蜀中無大將 廖化當先鋒吧 01/02 07:42
drama:原文說的是curse,不是saying,所以有無奈怨嘆的意味喔 01/02 08:14
drama:我找不到對應的話,倒覺得像是;「人在江湖,身不由己」^^" 01/02 08:19
drama:不過...很大的可能根本是瞎掰的,網路流言有提到類似的話 01/02 08:25
DoMoe:headed for應該是朝向的意思吧,不需解釋誰作頭 01/02 13:28
Caster:head for指「朝向」,跟「帶頭大哥」無關 01/02 16:07
retepzzaj:我蠻同意drama大的意見,我會翻譯成"身不逢時",如不拘泥 01/02 17:52
retepzzaj:一定要翻為成語,就是"我們朝向可能是充滿危機,或充滿機 01/02 17:53
retepzzaj:會的世界" 01/02 17:54
whaleliu:這期的天下文化雜誌有寫到相關報導... 01/02 21:44
dasein79:代glwlomm轉推: 01/03 00:18
dasein79:我對經濟金融的領域還不熟 不知道文章中的觀點對不對 01/03 00:18
dasein79:不過文章中提到的數據卻是真的 01/03 00:19
dasein79:Economist經濟學人 12月份的雜誌有這一篇文章: 01/03 00:19
dasein79:?story_id=10329268 01/03 00:20
elvies:幫縮:http://0rz.tw/883sx 01/03 00:24