看板 GARNET_CROW 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《unknownbeing (Unknown)》之銘言: 初次見面大家好 想來跟各位討論討論翻譯 有錯還請各位海涵多多指教(禮) : 如果伸出這雙手 : 作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 : 就這樣連「再見」也不說 原文是言えないまま 感覺像是"維持無法說出口的狀態" : 只是並著肩 抬頭凝視天空 : 為什麼 在離別的這天 仍要緊緊的擁抱著呢? 這句我自己的解讀是離別之際給對方的擁抱 比如說出國時在機場和家人告別時也常有抱一下對方的情景 在猜想歌詞是否詢問的就是為什麼人們會不自禁地這麼做 : 人難道 只有一邊相信著明天 : 才能一邊繼續走下去嗎? 我想其實這句不是問句而是肯定句 或該說是反詰語氣 大概是"沒錯吧?"這樣的口氣 : 因此 即使這樣的哀傷 : 終究仍會走向分離… 這句是大概因而非果 和上一句連在一起看的話就是 "因為即使如此難過,還是分開了 所以,人只要相信著明天(無論分離有多難過)都可以繼續往前走下去吧" : 如果伸出這雙手 即使觸及到你 : 你也已經 在那雙眼裡 : 看到了明天吧… : 春天 名殘之日 : 不需要碰觸 也不需要言語 : 更不需要強求的笑容 : 在日暮逼近的時刻 : 心卻狂亂了起來 : 如果伸出這雙手 : 把終將來訪的明日 玷污之後 這裡的"から"應該還是指原因 大概不是指時間順序 加上前後文的話大概是 "如果伸出手就能觸碰到你(兩個人仍在一起) 但這樣一來將破壞未來(玷污了明天) 所以還是分開吧(走吧)" : 來吧 也該踏上出發的旅途了喔 : 春天 名殘之日 : La..La...La : 譯注 : 名残り日為一較文學性的用法,意為殘存的日子或最後剩下的日子 : 不管怎麼翻都會破壞原詞的文學美感 : 所以這次不翻,以名殘之日作為代替。 : GARNET CROW Official Website:http://garnetcrow.com/index.html : TRANSLATED BY Unknownbeing(未經同意不得任意轉載使用) 其實名残り原意是指"事情過後所造成的影響" 也就是餘波盪漾的"餘波" 引申的意思多用於離別 也就是"因為離別所造成的心情" 可能是不捨、難過、離情依依等等 再引申為"離別"本身,以及"完結、最後、殘餘"等等 以下是自己另一版本的翻譯 有很多地方被我翻得滿口語,希望能有更優美的語句代替 也請各位前輩多多指教(禮) --------------------------- 仍無法將再見說出口 就這樣與你並肩仰望天空 為何在離別之日要緊緊相擁呢 人們只要相信著明天 就能繼續往前行吧 因為即使如此地哀傷 仍與你漸漸遠離 若伸出這手 應能觸碰到你 但你眼中 卻已 映照著明天了吧 春時、惜別日 別觸碰 什麼都別說 別追求 笑靨 黃昏愈加迫近 此心愈加狂亂 若伸出這手 將玷污這 終將來到的明日… 那麼 快走吧 春時、惜別日 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.194.99 ※ 編輯: kyanaru 來自: 61.228.194.99 (04/01 02:41) ※ 編輯: kyanaru 來自: 61.228.194.99 (04/01 02:42)
babylone:推!其實版上暗藏不少高手喔= =+++ 04/01 03:02
toshuyu:太棒了XD 看這個也很有趣 討論和音樂不同的東西^^ 04/01 08:59
kidconan:推,好厲害阿! 04/03 15:56
lynnlia:跟推一下 04/04 02:04