作者ameba13 (ameba13)
看板GENSHIKEN
標題Re: 這東立的翻譯...
時間Mon Jan 23 20:43:38 2006
※ 引述《blameABA (荻上好可愛!!!)》之銘言:
: ※ 引述《deadchild (楔子!)》之銘言:
: : 這邊是指斑目的履歷表吧
: : 不過荻上cosplay後
: : 大野說了句:真的好像蓮子喔,"不過額頭是假的"---->???
: 不 大家都搞錯了
: 我說的額頭是指 班目晴信 在填履歷表那個時候
: 就是說 『羅麗』或是『額頭』 這邊的
: 並不是荻上cos那段
おでこ雖然就是額頭
但是這裡翻成額頭並不太好
應該翻成大額頭才順吧
羅莉+大額頭+ツンデレ=上石神井蓮子
敢在履歷表這樣填,包準沒有一家公司敢用你
話說喜歡上石神井蓮子的斑目喜歡春日部
會長控的笹原卻喜歡荻上
二次元和現實喜歡的類型竟然不一樣~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.126.252
※ 編輯: ameba13 來自: 61.231.126.252 (01/23 20:47)
→ Atar:二次元跟現實喜好有差異..這還好吧...二次元的病氣美少女一堆 01/23 22:17
→ Atar:電死一票人,現實中有幾個人會去喜歡病氣女?0.0 01/23 22:18
推 smiercch:有的是因為現實裡不敢或不能實行,才會在ACG裡追尋。 01/23 22:35
→ smiercch:就像我現實中還是喜歡眼鏡娘,但高飛車和お嬢様就有點... 01/23 22:39
→ smiercch:御姐控的指數在現實也減弱很多... 01/23 22:40
→ smiercch:不過,不籤那個不是"上石神井"嗎? 01/23 22:41
打錯了~~~明明先看過在打,還是錯~~0rz
※ 編輯: ameba13 來自: 61.231.126.252 (01/23 22:49)