看板 GHIBLI 關於我們 聯絡資訊
我覺得你翻譯得跟我想的比較一致 那網站上的翻譯我覺得有些不對 不過第一句我會翻成 那地平線之所以閃閃發亮 是因為在那某處藏著你的身影 ※ 引述《skyviviema (天澤‧薇薇‧艾瑪)》之銘言: : ()內表原意省略之處 : 「載著你」 : 那地平線之所以發光 : 是因為不曉得該把你藏在哪裡 : 許多的燈火之所以令人懷念 : 是由於其中之一有你存在 : 那麼 出發吧 帶著一塊麵包 : 刀子 燈 塞入皮包裡 : 父親留下熱切的懷念 : 母親給的那眼神 : 地球在旋轉 藏著你(直譯...||) : (你)發亮的眼眸(如)閃耀的燈火  : 地球在旋轉 載著你(也是直譯...) : 終有那麼一天 一定會載著我倆相遇 : (最後一句直譯是"有一天一定會相遇 載著我倆" : 由於我的能力無法判斷是上面的翻法對 還是網站翻法對 望高手詳解...[汗]) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.3.74
skyviviema:謝謝提供 但那不是我翻的唷 我還不夠^^ 推 211.74.176.176 03/16