看板 GHIBLI 關於我們 聯絡資訊
看您用的譯名,想來應該是香港、澳門,或對岸的朋友,你好^^ 我個人也覺得霍爾就整體而言,不算是個架構穩固的作品 很多地方的意寓也不是很清楚 我看過一次後,也是經由板上很多強者的心得,才更為了解其世界觀與一些隱含 當然,這跟改編他人原著或多或少有些關係 不過,私心又覺得也許有一部分是刻意這樣表達 那種飄來飄去的手法,好像就是為了表現霍爾這浪漫夢幻、飄邈不定的角色而生 也就是說,「整部電影本身就是霍爾」之說~~XD 至於說哪個之前的作品才是宮老最好的作品,我想他不至於會有太大的反應 對某些創作者而言,每次的作品不見得都一定要比前作更好才開始創作 有時候僅僅是覺得題材不錯,想表達出這份感覺 「喜歡創作而做」,這大概就是宮老一直沒能真正退休的原因吧^^" 以上個人淺見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.6.213 ※ 編輯: skyviviema 來自: 122.126.6.213 (10/27 14:50)
kc1446:該是對岸的,由魔女的限時專送看得出來 10/27 18:16
ank:我是從幽靈公主看來的 10/27 23:27
kc1446:港澳一早就沒有把魔女「宅急便」譯作「限時專送」的 10/28 03:50
pegingod:千與千尋...很妙XD 10/28 23:30
HELLDIVER:而幽靈公主…這樣翻很怪,比魔法公主還怪 10/30 14:30
HELLDIVER:翻成妖怪公主或者怪物公主會比較貼近原意 10/30 14:31
HELLDIVER:或者翻成妖之少女也不錯 10/30 14:32
HELLDIVER:もののけ雖然譯為死靈,但究其本質,是村人對野犬一族 11/04 22:07
HELLDIVER:的貶低用詞,並非認為她是幽靈,取“怪物“的譯名是比較 11/04 22:13
HELLDIVER:貼切的。轉成較中立的講法就是妖之少女 11/04 22:14
※ 編輯: skyviviema 來自: 122.126.21.51 (11/05 20:23)