→ saliman:好怪的檔期 元旦過了 又還不到農曆年... 10/15 01:01
推 baichuhi:海報看起來好假XD 10/15 01:07
→ Namine:好假? 10/15 10:59
推 suifish:很不向官方做的,很像一般人做的不專業海報~ 10/15 15:18
→ kowei526:"不能被人類發現"是用新細明體嗎= =; 那行拿掉會比較好~ 10/15 22:18
→ ghiblirider:嗯 字體部分感覺沒有香港版海報選得好看 10/15 23:31
→ ghiblirider:不知道為啥台版字體少了光暈 相較之下顯得很沒質感 10/15 23:34
推 baichuhi:港版的看起來就很專業 10/16 16:55
推 Amypower:看來台版少了"光暈"就少了質感..~ 10/17 18:00
推 jyechau:終於要上映了耶 等好久了>o< 10/17 21:56
→ jyechau:話說之前叫「借東西的少女阿麗埃蒂」~~ 10/17 21:56
→ ghiblirider:jyechau 是指博偉公司曾經打算用你說的這個片名嗎? 10/17 23:06
推 hank70484:真期待~ 10/18 10:11
→ jyechau:回樓上的樓上 對 那是最開始的"暫定名字"~~ 10/19 11:54
→ ghiblirider:是喔? 那最後為何決定翻成艾莉緹 有這部份的內幕嗎? 10/19 13:15
→ jyechau:這我就不知道了 =口= 或許是艾莉?比較好聽吧~~ 10/20 00:08
→ jyechau:我還有看過最元祖的海報 大概是今年三月吧 10/20 00:11
→ jyechau:上面就是用暫定名字~~ 10/20 00:11
→ ghiblirider:嗯 因為對岸也有同好放出自製的海報 所以才想確定 10/20 00:54
→ ghiblirider:到底是官方的還是同好發布的 10/20 00:55
→ SHINUFOXX:可是港版 借東西的小矮人 感覺怪怪的XD 10/27 16:01
→ ghiblirider:不過港譯的方式比較接近原著小說,相較於韓國翻成 10/27 21:35
→ ghiblirider:地板下的小矮人, 港譯反倒是比較得吉卜力的心的感覺 10/27 21:36
→ ghiblirider:吉卜力廣報部長在介紹港版海報的時候有提到港譯 10/27 21:38
→ ghiblirider:他似乎覺得港版片名把日文原片名翻得蠻好的 10/27 21:40
→ ghiblirider:反倒是台版翻譯的借物少女 西岡先生則是說 10/27 21:41
→ ghiblirider:原來如此阿~ 似乎是能理解我們為何這樣翻 10/27 21:43
→ ghiblirider:大概是吉卜力也知道作品多以少女形象,所以這樣翻 10/27 21:44
→ ghiblirider:也無可厚非 10/27 21:44