看板 GHIBLI 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1MVbyula ] 作者: PrinceBamboo (竹取駙馬) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 進藤光當初沒撿到棋盤還能進軍棋界嗎? 時間: Sat Dec 26 17:34:45 2015 ※ 引述《dinghaipi (果凍魚)》之銘言: : 說到塔矢亮 : 之前有出過一部塔矢亮外傳的劇場版動畫 : 劇情我大致上忘記了 : 好像是因為他忘記自己的名字 : 就跑去當河神 : 所以完全沒有碰任何跟圍棋有關的事情 : 直到後來有一個叫千尋的女孩幫助他 : 他才想起自己的名字 : 最後一幕就是他轉頭和千尋說: : 千尋,我想起自己的名字了!你好,我的名字叫作塔矢亮! : 然後這個外傳劇場版就結束了 : 雖然跟圍棋一點關係都沒有 : 但是還蠻感人的 : 印象很深刻 說到白龍 很多人都以為他的本名叫賑早見琥珀主 光聽名字就帥氣滿點 不過其實日文原文並沒有漢字 中文名字是代理商按照字音去套的 甚至原本用的假名"白龍" 在原文其實也不是白龍 被我們翻成白龍的 假名的原文是 ハク(haku) 日文同音字很多 其中"白"的音也是haku 但是並沒有龍 所以正確應該翻成"小白" 想起真名現出原形後 本名的原文是 ニギハヤミコハクヌシ(nigihayami-kohakunushi) 是個十足日本神話風味的名字 中文把nigi解作"賑"(賑やか=熱鬧) hayami解作"早見"(同音,一目十行的意思,也是姓氏) kohaku解作"琥珀"(同音,意思和中文同) nushi解作"主" 但事後日方給的正式漢字 其實是"饒速水小白主" nigi(饒)常見於日本書紀的神名 表示豐饒的意思 例如: 天饒石國饒石天津日高彥火瓊瓊杵尊, 天照國照彦火明櫛玉饒速日命 等 hayami(速水)是姓氏 kohaku(小白)來自河名"コハク川"(小白川,中文版翻成琥珀川) 他是小白川的河神 所以名叫"饒速水小白主" 假名是從本名簡化而來 所以叫"白" 中文版翻成白龍和賑早見琥珀主 就看不出兩者之間有關連 因此請正名為"小白"和"饒速水小白主"XD 最後補張帥氣的白龍 http://i16.photobucket.com/albums/b36/u83dk4l42k6n94n/5we8mr.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.180.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1451122488.A.BE4.html
badend8769: 弱掉了 12/26 17:36
aya16810: 聽起來像隔壁單身老王養的狗... 12/26 17:37
shirou123: "誒誒你有看過神隱少女嗎?""有啊!饒速水小白主超帥的>< 12/26 17:37
shirou123: " 12/26 17:37
s32244153: 小白 有種會縮成棉花糖的感覺XD 12/26 17:40
kingbalance: 推專業解說,看cchat長知識 12/26 17:41
PrinceBamboo: 不知道日方看到中文翻成這樣會不會覺得變帥很多 12/26 17:42
darkbrigher: 白不是叫Shiro 12/26 17:43
PrinceBamboo: 訓讀:しろ;しら(固有音) 音讀:ハク;ビャク(漢語音) 12/26 17:45
fujkokwj: 推P大補充 原來小白的真名 長知識了 12/26 18:15
twpost: 小白煮... 12/26 18:28
deepseas: 哈克 12/26 18:32
nightfrost: 白虎萌萌噠 12/26 18:42
xex999: 饒速水小白主 酷耶 12/27 01:55
xex999: 聽起來好像新的關東煮之類的 12/27 01:57
iangjen: 推科普,但是中文版名字帥好多XDD 12/27 03:42
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: PrinceBamboo (111.251.228.70), 05/03/2016 01:12:45
BF109Pilot: 真的....落差不小 但也還不錯啦 05/03 16:54
ghiblirider: 很好奇 "饒速水小白主"的出處.. 這好像是在2014年 05/03 21:43
ghiblirider: 才出現的說法,只看過一位日本網友的個人推測 05/03 21:43
ghiblirider: 日本維基也是2014年以後才有人添加"饒速水小白主" 05/03 21:45
ghiblirider: 此前大家公認的是"饒速水琥珀主",但也非來自官方 05/03 21:46
ghiblirider: 附帶一提,饒速水琥珀主之所以被該日本網友推翻, 05/03 21:48
ghiblirider: 是因為他覺得琥珀和白龍扯不上關係 05/03 21:48
ghiblirider: 而後他又認為コハク川會被公寓大樓填平,一定是小河 05/03 21:48
ghiblirider: 於是他推斷,不應該是"琥珀川",而是"小白川" 05/03 21:49
ghiblirider: 記得The Art Of、Roman Album和分鏡都沒有給漢字 05/03 21:58
ghiblirider: 不知這邊提到的"日方給的正式名稱"是否有可靠出處? 05/03 21:59
PrinceBamboo: 我只有看日文維基中的漢字而已 感謝樓上補充資訊 05/05 16:23
PrinceBamboo: 日文コハク較常見漢字的確是琥珀 如果本名是琥珀主 05/05 16:29
PrinceBamboo: 那被改名的ハク就應該翻為"珀" 但從他的白衣和真身 05/05 16:30
PrinceBamboo: 是一條白龍來逆推 ハク是"白"也很有可能 05/05 16:31
ghiblirider: 純以ハク來看覺得叫作"白"是完全沒問題,因為真身 05/06 09:08
ghiblirider: 是一條白色的龍,穿白衣想必也是刻意呼應,但 05/06 09:09
ghiblirider: 我認為從コハク來說,導演刻意取假名而不給漢字 05/06 09:18
ghiblirider: 可能也是要取多重語意之故。琥珀的珀是"王+白" 05/06 09:19
ghiblirider: 要說是取王者+白色的意象,我覺得也有可能 05/06 09:21
ghiblirider: 導演在設想『魔法公主』原片名:阿席達卡傳奇時 05/06 09:22
ghiblirider: 就曾自己造出一個字(草字頭+耳),並且給予注釋說明 05/06 09:23
ghiblirider: 此字意為"口耳相傳的故事"。 05/06 09:25
ghiblirider: 可見導演對於漢字有相當的研究和自己的一套看法 05/06 09:26
ghiblirider: 也因此我覺得推翻掉"琥珀主"說法也不是很妥的 05/06 09:26
AAAdolph: "草字頭+耳"不就是是"茸"嗎? 05/06 10:17
ghiblirider: 少打了,下方是三個耳 → 聶 05/06 11:02
ghiblirider: 草字頭+三個耳 05/06 11:03
ghiblirider: 導演給的意義是"埋藏在草叢間,人們口耳相傳的故事" 05/06 11:04
PrinceBamboo: 魔法公主維基網頁的"片名"有寫 是"艸"下面兩個"耳" 05/07 01:09
PrinceBamboo: 宮崎駿一度想把片名改成「アシタカ(艸耳耳)記」 05/07 01:10
ghiblirider: 阿 對耶 聶字是日本常被用來替代草耳耳的字 05/07 01:21
ghiblirider: 是兩個耳不是三個耳 05/07 01:21
ghiblirider: 話說回來,維基畢竟是共筆概念,有些資訊還是 05/07 12:18
ghiblirider: 不能盡信。 05/07 12:19
igundam: 長知識大推!語言的奧妙啊 05/08 22:12
director221: 推! 05/19 23:15
AtaPAS: 我是覺得名字的漢字,翻譯後不可能不先讓日方確認過,畢竟 06/12 12:14
AtaPAS: 日台都屬漢字文化圈,日方(宮崎駿)必然知道並同意這個 06/12 12:15
AtaPAS: 姓名的漢字用法。(來自與日本人工作的少少經驗談 @@) 06/12 12:16
claire174: 推 弱好多的感覺 06/12 18:57
Joycebee: 好有趣!但是叫小白主真的太弱了啦XD 06/24 12:59
suri19: 2樓 XDDDDDD 07/25 22:59