推 badend8769: 弱掉了 12/26 17:36
推 aya16810: 聽起來像隔壁單身老王養的狗... 12/26 17:37
推 shirou123: "誒誒你有看過神隱少女嗎?""有啊!饒速水小白主超帥的>< 12/26 17:37
→ shirou123: " 12/26 17:37
推 s32244153: 小白 有種會縮成棉花糖的感覺XD 12/26 17:40
推 kingbalance: 推專業解說,看cchat長知識 12/26 17:41
→ PrinceBamboo: 不知道日方看到中文翻成這樣會不會覺得變帥很多 12/26 17:42
→ darkbrigher: 白不是叫Shiro 12/26 17:43
→ PrinceBamboo: 訓讀:しろ;しら(固有音) 音讀:ハク;ビャク(漢語音) 12/26 17:45
推 fujkokwj: 推P大補充 原來小白的真名 長知識了 12/26 18:15
→ twpost: 小白煮... 12/26 18:28
推 deepseas: 哈克 12/26 18:32
推 nightfrost: 白虎萌萌噠 12/26 18:42
推 xex999: 饒速水小白主 酷耶 12/27 01:55
→ xex999: 聽起來好像新的關東煮之類的 12/27 01:57
推 iangjen: 推科普,但是中文版名字帥好多XDD 12/27 03:42
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: PrinceBamboo (111.251.228.70), 05/03/2016 01:12:45
推 BF109Pilot: 真的....落差不小 但也還不錯啦 05/03 16:54
推 ghiblirider: 很好奇 "饒速水小白主"的出處.. 這好像是在2014年 05/03 21:43
推 ghiblirider: 才出現的說法,只看過一位日本網友的個人推測 05/03 21:43
推 ghiblirider: 日本維基也是2014年以後才有人添加"饒速水小白主" 05/03 21:45
推 ghiblirider: 此前大家公認的是"饒速水琥珀主",但也非來自官方 05/03 21:46
推 ghiblirider: 附帶一提,饒速水琥珀主之所以被該日本網友推翻, 05/03 21:48
推 ghiblirider: 是因為他覺得琥珀和白龍扯不上關係 05/03 21:48
推 ghiblirider: 而後他又認為コハク川會被公寓大樓填平,一定是小河 05/03 21:48
推 ghiblirider: 於是他推斷,不應該是"琥珀川",而是"小白川" 05/03 21:49
推 ghiblirider: 記得The Art Of、Roman Album和分鏡都沒有給漢字 05/03 21:58
推 ghiblirider: 不知這邊提到的"日方給的正式名稱"是否有可靠出處? 05/03 21:59
→ PrinceBamboo: 我只有看日文維基中的漢字而已 感謝樓上補充資訊 05/05 16:23
→ PrinceBamboo: 日文コハク較常見漢字的確是琥珀 如果本名是琥珀主 05/05 16:29
→ PrinceBamboo: 那被改名的ハク就應該翻為"珀" 但從他的白衣和真身 05/05 16:30
→ PrinceBamboo: 是一條白龍來逆推 ハク是"白"也很有可能 05/05 16:31
推 ghiblirider: 純以ハク來看覺得叫作"白"是完全沒問題,因為真身 05/06 09:08
推 ghiblirider: 是一條白色的龍,穿白衣想必也是刻意呼應,但 05/06 09:09
推 ghiblirider: 我認為從コハク來說,導演刻意取假名而不給漢字 05/06 09:18
推 ghiblirider: 可能也是要取多重語意之故。琥珀的珀是"王+白" 05/06 09:19
推 ghiblirider: 要說是取王者+白色的意象,我覺得也有可能 05/06 09:21
推 ghiblirider: 導演在設想『魔法公主』原片名:阿席達卡傳奇時 05/06 09:22
推 ghiblirider: 就曾自己造出一個字(草字頭+耳),並且給予注釋說明 05/06 09:23
推 ghiblirider: 此字意為"口耳相傳的故事"。 05/06 09:25
推 ghiblirider: 可見導演對於漢字有相當的研究和自己的一套看法 05/06 09:26
推 ghiblirider: 也因此我覺得推翻掉"琥珀主"說法也不是很妥的 05/06 09:26
推 AAAdolph: "草字頭+耳"不就是是"茸"嗎? 05/06 10:17
推 ghiblirider: 少打了,下方是三個耳 → 聶 05/06 11:02
推 ghiblirider: 草字頭+三個耳 05/06 11:03
推 ghiblirider: 導演給的意義是"埋藏在草叢間,人們口耳相傳的故事" 05/06 11:04
→ PrinceBamboo: 魔法公主維基網頁的"片名"有寫 是"艸"下面兩個"耳" 05/07 01:09
→ PrinceBamboo: 宮崎駿一度想把片名改成「アシタカ(艸耳耳)記」 05/07 01:10
推 ghiblirider: 阿 對耶 聶字是日本常被用來替代草耳耳的字 05/07 01:21
推 ghiblirider: 是兩個耳不是三個耳 05/07 01:21
推 ghiblirider: 話說回來,維基畢竟是共筆概念,有些資訊還是 05/07 12:18
推 ghiblirider: 不能盡信。 05/07 12:19
推 igundam: 長知識大推!語言的奧妙啊 05/08 22:12
推 director221: 推! 05/19 23:15
→ AtaPAS: 我是覺得名字的漢字,翻譯後不可能不先讓日方確認過,畢竟 06/12 12:14
→ AtaPAS: 日台都屬漢字文化圈,日方(宮崎駿)必然知道並同意這個 06/12 12:15
→ AtaPAS: 姓名的漢字用法。(來自與日本人工作的少少經驗談 @@) 06/12 12:16
推 claire174: 推 弱好多的感覺 06/12 18:57
推 Joycebee: 好有趣!但是叫小白主真的太弱了啦XD 06/24 12:59
推 suri19: 2樓 XDDDDDD 07/25 22:59