看板 GIDT 關於我們 聯絡資訊
繼上次在[聖女貞德]電影中看到亞陶後 這次又在阿莫多瓦的[hable con ella](talk to her) (中文譯名'悄悄告訴她'其實不太傳神 因為片中的主要意思只是跟她說 沒有悄悄) 看到Pina Bausch 片子一開場 就是鮑許的舞作[穆勒咖啡館Cafe Moulin] 鮑許的作品一向著重於討論人際關係 尤其是男女之間的永遠的隔閡 放在這部片子中的意義 比在[我的母親]中的[慾望號街車]更為明顯 片子的顏色延續西班牙電影一貫的鮮明風格 瑰麗漂亮 尤其這部片子的兩個女主角 一個正是代表西班牙傳統精神的鬥牛士 另一個是舞蹈學生(讓我想到'center stage') (雖然沒有潘妮洛普 但是這次阿莫多瓦找到另一個漂亮的小女生 阿莫多瓦似乎不在關心漂亮的小男生了 在野看不到為多那樣性感的男孩) 片尾又回到pina的作品'Masurca Fogo' 這是98年為里斯本劇作所做的作品 不知是否就是這次要來台灣演出的劇目(大家記得快去搶票oh) (這部舞作去年在香港文化中心演出過 是一種源於波蘭的舞蹈) 這部晚年的創作 有著比較豐富的色彩 和解 似乎不像早期的交際場等作品 不過因為還沒有親眼看過(我只看過看過[穆勒咖啡館Cafe Moulin]的錄影帶) 另一個則是南美音樂大師Caetano Velso 看過王家衛的[春光乍洩] 應該都會沉醉於其中憂傷的一首歌曲Cucurrucucu Paloma 在這部片子中又出現了 而且 還有翻譯 (聽說王家衛在拍[happy together]時 曾找人翻譯歌詞三次未果) 以下轉錄這首歌的歌詞跟大家分享 這首歌(詩)大意是說一個等待他愛人回來的男子抑鬱而死, 死後靈魂化成了一隻白鴿,在同一間房子外頭繼續等待 Cucurrucucu就是白鴿啼哭的聲音 > Cucurrucucu Paloma > (the sound) Dove > > >Dicen que por las noches > They say that during the nights > > >Nomas se le iba en puro llorar, > He did nothing else but spend them only in weeping > > >Dicen que no comia, > They say he did not eat > > >Nomas se le iba en puro tomar, > He did nothing else but spend them only in weeping > > >Juran que el mismo cielo > They swear that the selfsame heaven > > >Se estremecia al oir su llanto; > Quaked upon hearing his wails > > >Como sufrio por ella, > He suffered so much for her > > >Que hasta en su muerte la fue llamando > That even unto his death he was calling for her > > >Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba, > Ay, ay, ay, ay, ay,...he sang > > >Ay, ay, ay, ay, ay,... gemia, > Ay, ay, ay, ay, ay,...he mewled > > >Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba, > Ay, ay, ay, ay, ay,...he sang > > >De pasion mortal... moria > Of a mortal passion...he was dying > > >Que una paloma triste > What sad dove > > >Muy de manana le va a cantar, > Very early in the morning is going to sing > > >A la casita sola, > At the lonely little house > > >Con sus puertitas de par en par, > With its little doors wide open > > >Juran que esa paloma > They swear that that dove > > >No es otra cosa mas que su alma, > Was nothing other than his soul > > >Que todavia la espera > Which still waits for her > > >A que regrese la desdichada > For the unfortunate girl's return > > >Cucurrucucu... paloma, > (the sound) dove > > >Cucurrucucu... no llores, > (the sound) don't cry > > >Las piedras jamas, paloma > The stones never, dove > > >!Que van a saber de amores! > What will they know of love! > > >Cucurrucucu... cucurrucucu... > (the sound) > > >Cucurrucucu... paloma, ya no llores > (the sound) dove, don't cry any more > > "Nomas" means "only." > "Se le iba" is probably a euphemism for > "he was dying." > "Llorar" means "to cry" and "tomar" means > "to drink or to take." > This is the story of a man whose true love has left him. > And so he cries and drinks himself to death. > Then his soul, in the form of a dove, returns to his > abandoned, empty house to wait, in the hope that > his true love will also return so that he can sing > (or coo) to her. > In some versions the last line is written as-- > "paloma, ya no le llores." > "dove, don't cry for her any more." > Lola Beltran (who sadly died a couple of years > ago) built a career out of singing this song > and I doubt if anyone can do it better. > Joan Baez also has an excellent version. > Maria Dolores Pradera has some very beautiful > songs in her CD, "Toda Una Vida." > -- 「人的生活就像野地裡長得漂漂亮亮的一朵花; 來了一隻山羊,把它吃了,那麼,這朵花就算沒有了。」 ─安頓‧契訶夫,《伊凡諾夫》,第一幕,第三景。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.185.49 ※ 編輯: IanPan 來自: 140.112.185.49 (02/13 17:08) ※ 編輯: IanPan 來自: 140.112.185.49 (02/13 17:09)