看板 GIDT 關於我們 聯絡資訊
因為法文的發音啊 比較接近羅曼斯...... 不過 洪雅惠小姐的翻譯跟創作......HM.....基本上..... (這算一行文嗎 我湊到三行了) ※ 引述《Natalia (金劍隨我三千仗)》之銘言: : ※ 引述《Natalia (金劍隨我三千仗)》之銘言: : : 翻譯布希亞的那本書擬仿物與擬向,讓老娘非常不爽。 : : 看不懂就算了,本來就是看不懂。 : 後來我弄到英文版,對著看,覺得沒那麼氣這本書。 : 不過,剛剛又讀到一個不爽之處。 : 翻譯中提到一個「羅曼斯二世」的木乃伊, : 好像不是個什麼東西,後來我看到英文版,覺得這個Ramses II有點似曾相似, : 咦,那不就是有名的拉美西斯(拉姆西斯)大帝嗎? : 我承認羅曼斯二世後面是有括號原文, : 可是那是法文,潛意識就覺得我看不懂,所以也沒去看, : 不過,如果國內都翻拉美西斯,譯者為什麼要翻羅曼斯? : 喔(這個喔很欠打吧),除非他根本不知道拉美西斯是誰。 -- 「我有一點錢,倒也是真的,不過我是個藝術家啊, 衣裳打扮就得叫我傾家蕩產。」 ──安頓‧契訶夫,《海鷗》,第三幕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.88.2
Natalia:小潘好久不見啦~~我分到你的沙啦,謝啦 06/19 21:28
Escude:我也有分到 謝謝小潘啦 06/20 21:47
do1ce:小潘耶小潘耶~~ 我都沒有見到 好想你喔!! 06/21 10:38