看板 GIDT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Natalia (金劍隨我三千仗)》之銘言: : 翻譯布希亞的那本書擬仿物與擬向,讓老娘非常不爽。 : 看不懂就算了,本來就是看不懂。 : 不爽的是,他有些關鍵詞括號放原文,你們知道他放什麼文嗎? : 法文,他媽的法文。 : 算他行,懂法文、還能翻譯法文,但他有沒有想過, : 你放法文是有幾個能看得懂?你不如不放,放了等於是炫耀。 : (是怎麼樣?現在是台灣人多數都懂法文吧) : 其次,我居然看到這樣的翻譯「正港的」 : 什麼東西啊 : 我當然知道什麼叫做「正港的」 : 可是你塞在一大堆已經不懂的名字當中, : 你這樣的形容詞是要幹嘛?採用台式的口語入字來翻譯, : 原文又用不算普遍的法文標出。 : 即便我是個台獨份子,也難以忍受,同時更沒有被取悅的感覺。 : 討厭鬼。 學姊是在講 simulation 和 simulacrum嗎? 其實看英文比看中文清楚一百萬倍 看法文比看英文清楚兩倍 圖書館其實都有 至於翻譯 其實我覺得放原文沒有錯耶 因為原文的表達比較清楚直接 (布希亞已經夠曖昧難懂) 是可以建議加上英文補註 不過如果說只放英文而不放原文 我覺得是不妥的 (翻譯是一個可怕的過程啊...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.60.195
Natalia:對啊。後來我弄到英文本,清楚多了@@但還是沒到清晰 06/21 12:50
do1ce:有些英文網頁上有比較簡易的講解 可以查查看 :) 06/23 12:20