推 sukimaki:請問一下 這部在台灣撥的時候是搭配吹牛老爹的歌嗎??? 06/15 19:11
推 sherry0814:最早在華視撥的時候是用吹牛老爹的歌沒錯~~ 06/15 20:10
→ sherry0814:記得是I'll be missing you 06/15 20:11
→ sherry0814:人名也翻的很俗...orz 有些地方的翻譯好像也因為有 06/15 20:11
→ sherry0814:GL的部分所以亂翻... 06/15 20:12
推 wao:嘿~我知道那個好笑的中文名,女主角被改叫作張淑娜....囧 06/15 20:23
推 sherry0814:還有江美霞...orz...真佩服那些人可以想出這種名字來 06/15 21:25
推 johanna:我是在中都卡通台看的 當時的譯名叫做「天才酷老師」..Orz 06/15 22:33
推 wao:我看的是翻作<親親天使心>..是整部翻譯唯一像樣的地方= =bb 06/15 22:39
推 moon0912:百合會有人推薦過還附了一系列圖...評語是這群人都怪怪的 06/15 22:55
推 sherry0814:親親天使心是華視翻的,天才酷老師是中都..... 06/16 00:28
→ sherry0814:結果原來兩個都是錯的orz 現在才知道@@ 06/16 00:28
推 wao:我認為在他們把人名亂翻後,片名還可以翻親親天使心已經是 06/16 00:39
→ wao:不幸中的大幸了~XDD 06/16 00:40
推 johanna:原名[おにいさまへ…](給哥哥…) 不過我想聊的是劇情啊Orz 06/16 06:41
推 wao:國內中文翻譯素來很少會理會日文原名叫什麼的~~(笑) 06/16 08:34
推 JJBEAR:......我看過耶........看完只覺得好像文不對題... 06/16 22:53