看板 GL 關於我們 聯絡資訊
遁(我知道打錯了XD,不會拼)佑一 變成 水佑一 雖然那個黃毛讓大家對他沒好感 但是名字怎麽會變那樣囧 翻譯不知道是哪方有問題 “霧那麽大,船長不能離開艦橋(不記得,反正就是船長應該待的地方” →“霧那麽大,船不能離開橋”@@" “一号的夥伴是這麽稱呼的”→一番地啦! 害我還真的很認真思考一号是誰= =" “靜留那個湯湯水水的女人”→我以爲是遙老樣子講錯成語,等雪之糾正 結果似乎真的是翻譯錯誤?! 台灣把預告剪在片尾曲之前,是可以理解這樣做,有時爲了軋下個節目的播出時間 不過第二集的時候,那邊舞衣覺醒(放音樂)接片尾曲,是會很有感覺的 結果就軋然而止,接預告片段,接完才播片尾曲 感覺都沒了 舞衣,OK啦…… ------------------------ 巧海配的挺不錯,有原味在 ------------------------ 詩帆聲音跟原配比起來感覺差了點,少了分任性 ------------------------ 夏樹聲音已經不太期待了,至少沒太糟糕Q口Q ------------------------ 命,聽起來還不夠可愛、天真 ------------------------ 雪之聲音整個壞掉!!!! 完全配成一個憨厚胖男生的聲音是怎樣,原來應該是細細的有懦弱杆的聲音 ------------------------ 靜留聲也是,京都腔是本就不期待了,想說應該也要配一個成熟女性充滿魅力的聲音,結果普普到不行 ------------------------ 遙的聲音不夠有力量,聽起來很像是夏樹的配音 ------------------------ 黎人聲音OK! ------------------------ 修女…一開始聽起來OK,聽久有人妖的感覺囧 因爲聲音透露出那種中配小醜型角色怪腔調的聲音 ------------------------ 二三配的OK!很棒 ------------------------ 真白你聲音完全不是位蘿莉該有的吧! ------------------------ 我個人其實不是太反對中配,有時中配有中配的魅力 隻是一些角色有它設定而跟聲音做搭配 像雪之的聲音就跟原來她的個性不搭阿囧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.98.49
shinome:真白明明就是老太婆!XD" 10/28 23:07
gericc:中配我只支持美國卡通 EX 南方公園 史瑞克 10/29 01:32
gericc:日本卡通當然要聽日文啦 10/29 01:33
gericc:南方公園和史瑞克我看英文版笑不出來 10/29 01:41
seraphmm:KRR還不能使樓上恢復對中配的信心嗎(汗) 10/29 01:45
gericc:補充一下,我是說原則上聽日文 10/29 02:13
gericc:但是多數美國搞笑卡通聽中文 10/29 02:14
seraphmm:好吧~各有所好^^ 10/29 03:21
tachiana:bubutsuke是形容人很有"京都人"的氣質 10/29 12:44
tachiana:講話很注重氣質,而且很婉轉 10/29 12:45
tachiana:翻成湯湯水水的話,某部份來說也沾到邊了啦~ 10/29 12:48
bandfshipper:其實如果對配音和翻譯有意見可以去k66版找LEOWU大哥 10/29 19:31
bandfshipper:發表過的文章 這樣大概可以瞭解中配的困難吧 10/29 19:31
j778012:看完了,中配真是辛苦哪 唉 10/29 20:02
cronus12:雪之的聲音令我傻眼= =黎人的聲音有點像人妖= = 11/04 22:00