推 jet11:嗯~青文啊~還沒看過他們的輕小說~不過漫畫至少比東立好多了~ 01/05 11:23
推 WhiteWinter:東立的ごきげんよう變你好是心中永遠的痛啊T_T 01/05 12:17
推 shodeah:東立不曉得柏拉圖式百合的美麗T_T,說正經的好了 01/05 13:06
→ shodeah:東立只要是碰到那些比較專業或著ACG屬性的術語都會見光死 01/05 13:07
推 ISRAFFL:但...不管是哪一家都比尖X好,這幾年尖X的翻譯品質除了某 01/05 19:45
→ ISRAFFL:部是譯者燃燒熱血下去翻的能看之外,其他大多是慘不忍睹 01/05 19:46
推 cyopoko:好奇不知道是哪部?方便說一下嗎? 01/05 23:54
推 ISRAFFL:是星界系列,板名Seikai 01/06 01:08
推 cyopoko:我是要問慘不忍睹的是哪幾部?有無確切的實例呢? 01/06 01:44
推 jingtz:不會啊 我覺得乙一的作品X端翻得很不錯呢..應該要看譯者吧 01/06 14:51
推 ISRAFFL:田中芳樹系列最近都有糟到,十二國記也是...尖端以前翻譯 01/07 23:25
→ ISRAFFL:品質算是很不錯,但這幾年缺乏把關,品質相當參差不齊。新 01/07 23:26
→ ISRAFFL:譯者的部份先別談,就連資深譯者也...常自作聰明賣弄文辭 01/07 23:27
→ ISRAFFL:反而使翻譯出來的內容偏離原意。所以每次看到尖端拿到小說 01/07 23:29
→ ISRAFFL:版權我都很膽顫心驚...... 01/07 23:29
→ ISRAFFL:雖說翻譯這種東西確實是看譯者,不過出版社本身還是有慎選 01/07 23:30
→ ISRAFFL:譯者的責任在。 01/07 23:31
推 wataru10:譯者要慎選是應該的 不過老是針對尖X舊話重提這就 01/11 00:29
→ wataru10:一竿子打翻一條船吧! 01/11 00:33
推 lastthree:尖端最大的問題是他們對待書的態度吧,每次出錯都不是他 01/12 23:22
→ lastthree:們的錯,他們的翻譯沒有錯,是讀者對日文的理解錯 01/12 23:22
推 ISRAFFL:給樓樓上,這並非舊話重提,尖端最新出的田中小說以及一些 01/13 15:46
→ ISRAFFL:資料性書籍都依然有翻譯上的問題存在。此外...您的角色是 01/13 16:34
→ ISRAFFL:否有些微妙?在各版上曾不只一次發布關於尖端的消息,甚至 01/13 16:34
→ ISRAFFL:也曾替尖端徵求過翻譯。 01/13 16:35
→ ISRAFFL:若您是與出版社較有來往的人,建議您與其消極的希望網友不 01/13 16:49
→ ISRAFFL:要提尖端過去與現在的翻譯問題,不如積極的發揮影響力使尖 01/13 16:49
→ ISRAFFL:端恢復早期的水平,我想這是大家最希望看到的。 01/13 16:50
→ ISRAFFL:另外關於我提到的"翻譯",指的都是小說和資料書部份,範圍 01/13 16:51
→ ISRAFFL:限定ACG與奇幻相關,不包含漫畫與範圍外的出版品。 01/13 16:52