推 bandfshipper:木社翻成"只牽著一隻手"... 08/15 01:08
→ wao:..恩..很直白的翻譯.... 08/15 01:12
推 bandfshipper:拜它所賜 我從此可以忍受東X的翻譯了...(遠目) 08/15 01:24
→ wao:所以木社是獵奇,東X是走歡樂路線??...幸好是青文代到小說(拜) 08/15 01:28
推 m103134:我第一次知道這翻譯真是走歡樂路線的= = 08/15 01:29
→ wao:恩..我是不知道別人怎麼想啦,只是真的覺得東X的翻譯蠻歡樂的 08/15 01:36
→ wao:有一種破壞了舊白家氣氛的感覺,一直線朝惡搞路線走去(笑) 08/15 01:36
推 jingtz:喔感謝板大的解說 這下更期待之後的短篇 (握拳~) 08/15 01:44
→ jingtz:話說祥子到底是太聰明所以都不考前準備呢? 還是根本就不念? 08/15 01:45
→ wao:沒有啦,我是那種只要一碰到喜歡的東西就會狂說一大堆的笨蛋, 08/15 01:48
→ wao:所以很容易雜七雜八地說一大堆,祥子的情況是,本身就聰明再加 08/15 01:49
→ wao:上平時就有認真聽課,念書,所以不需要考前抱佛腳 08/15 01:50
→ shodeah:如果覺得用荊棘之森比較好就請盡快到上述網址去反應 08/15 01:53
→ wao:所以青文是確定要翻成薔薇之森了嗎?? 08/15 01:55
推 shodeah:不管是不是都先去反應,書名申請有版權問題,之後要改會很難 08/15 01:58
→ wao:原來如此,我比較擔心的是,該不會因為東X也是翻薔薇之森,所 08/15 02:01
→ wao:以青文也要跟著用薔薇之森 08/15 02:01
推 shodeah:倒不用擔心,要照用的話那所有東O的翻譯錯誤也得沿用到底 08/15 02:05
→ shodeah:只是以最近輕小說版看到青文編輯對別的作品的處理方式, 08/15 02:06
→ shodeah:謹慎一點比較實際,我們覺得理所當然的編輯不見得這麼想 08/15 02:09
推 pnity:祥子 : 什麼?考試還要準備?那個不是隨便考一考就好了 08/15 09:09
→ wao:祥子的場合是,平常上課有在認真聽講,考試前根本不用準備~當 08/15 13:01
→ wao:然,對祐巳來說那是不可能的ww 08/15 13:02
→ seraphmm:吉良吉影嗎XD 只牽著一隻手... 08/15 13:58
※ 編輯: wao 來自: 203.77.41.25 (12/21 01:07)