看板 GL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《leones (CABALLERO)》之銘言: : XD : 第二集因為期中考的關係沒有搶到情報文 : 第三集到手啦啦啦~ 說到第三卷就想到第四卷的標題"犬薔薇",(以下是徹底離題) 原先我是完全不能接受的,就算知道真正的譯名是野薔薇、犬薔薇, 對於這樣的名字仍是接受不能,直到青文最後一次的說明, 我才明白,這是今野老師所同意的譯名,既然如此,這就沒什麼好爭的了。 當然不滿的人也許會認為蟹名靜應該有個更美的更符合她形象的薔薇名, 在與三色薔薇家族競選當中,桃薔薇,櫻薔薇等花名的顏色冠在ロサ・カニーナ前面, 對這朵花是相當失禮的一件事, 且在飯的心中也許正如原著76頁蟹名靜自己所言,喚作黑薔薇或許還比較好聽呢。 所以青文請體諒一下飯這種無理取鬧的"愛"吧~(笑) 當然對的事仍要堅持就是了。 順便說一下,不是每個人都清楚出版社的流程的,而且台灣的一些出版社在翻譯上, 確實是有不精細的地方,因此讀者會懷疑是理所當然的事, 更何況之前青文在廣告時還打出第三本標題是"薔薇森林",讀者當然會擔心, 至於某所,恩,一些對青文幾近嚴苛不雅的批評,到底是為了什麼呢?(笑) 總之,在這裡再跟大家呼籲一下,青文對這部作品的用心是可以看得到的, 如果版友們真的喜歡這部小說的話,請用行動來支持吧, 讓台灣的百合市場從這部作品開始蓬勃發展 我因為買了武道館的Live DVD,所以靜大人&姬樣,請容我暫時背離你們了(淚奔) -- 等等,那位紳士我記得好像在哪裡看過...... 疑?庫莉希奴認識盜墓賊阿?艾莉卡好~驚~訝~呀~!! 齁~我對你另眼相看了,庫莉希奴。 你們兩個在說什麼阿!他是花火的父親(也是我未來的岳父) 疑??花火也認識盜墓賊阿!!艾莉卡越來越驚~訝~了!! 齁~花火,看來也要對你另眼相看了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.227.113
OOSA:當時聽到簽名檔那一段笑到在地上打滾XDD 12/01 01:09
OOSA:說到犬薔薇 有人在官方部落格上揚言拒買...心情有點複雜 12/01 01:12
Hemmel:是不到拒買的程度啦…畢竟青文真的有在聽讀者的意見 12/01 01:14
Hemmel:不過那些亂放大絕的大師叫人看了實在… 12/01 01:16
fec:雖然黑薔薇比較好聽..但是無理吧.. 12/01 10:56
erroneous:可是可是...人家少革同名是翻成黑薔薇說...(泣) 12/01 12:03
wao:但是既然犬薔薇是老師所決定的,那就照老師所願的去翻不是更好 12/01 12:59
wao:嗎?? 畢竟這部作品是老師的作品阿(笑) 12/01 13:00
wao:還有,剛剛去看了一下日本維基,少革的黑薔薇是用漢字黑薔薇, 12/01 13:08
wao:有現成的漢字可用,自然就無所謂應該用哪個翻譯了吧 12/01 13:08
wing7526:至少人家吃出版社還肯聽意見...動不動就放大絕不買 12/01 19:09
wing7526:這種人我真懷疑她心態是怎樣... 12/01 19:09
laiyenyu:不買的那位是說C吧,那位一開始也只是提問罷了,買不買其 12/01 19:37
laiyenyu:實也只是個人選擇罷了,說大絕其實這絕招還不夠力,C在青 12/01 19:37
laiyenyu:文出面說明後也道歉了,我覺得這態度比之前或是在某討論 12/01 19:38
laiyenyu:區謾罵卻不肯聽青文說明,事後也沒個道歉的人好太多了 12/01 19:39
pnity:某討論區? 12/01 19:40
laiyenyu:給樓上,最近討論瑪凝很熱鬧的討論區囉 12/01 19:45
pnity:那不算討論吧..我絕得只是偏執在一個點的一群人=.= 12/01 20:10
wao:搞不好到最後要老師斬雞頭發誓,他們才會接受犬薔薇吧ww 12/01 20:11
bandfshipper:基本上跟某區的人認真就輸了吧wwww 12/01 20:57
laiyenyu:給樓上B大,我之前就是大輸,現在不敢繼續下注了www 12/01 20:59
bandfshipper:糟糕 雖然說認真就輸了但她們文天真到很歡樂的地步ww 12/01 21:08
fec:想到靜被人叫犬薔薇sama的情景..汗 12/04 06:45
fec:倒也有點能夠體會那些人的心情orz 12/04 06:50
wao:那是因為我們是看中文,對日方來說就只是ロサ・カニーナ,而且 12/04 22:47
wao:如果再稍微假設一下取這綽號給靜的學生們心態,大概是無意間翻 12/04 22:47
wao:到某本植物圖鑑發現"ロサ・カニーナ",剛好跟靜的苗字蟹名 12/04 22:48
wao:(KANINA)讀音一樣,為了跟薔薇家族尬一下,就取了這名字,我 12/04 22:49
wao:覺得這還蠻像高中女生會作的事www 12/04 22:49
fec:諧音的巧妙對翻譯來說真是種災難(合十 12/05 02:08