看板 GL 關於我們 聯絡資訊
這第八集讓我很傷心 其實從上一集開始在閱讀的時候我就有種詭異的感覺 不管是用詞還是氣氛,總覺得好像有那麼一點卡、有那麼一點不順 但也還不到無法閱讀的地步所以就算了 只是昨天這第八集看完以後...... 真的,我腦海中唯一浮現的心得就是標題- 青文我他X相信你耶!!!結果你這一集給我翻成什麼樣子啦(大哭) 撇除翻譯的文風不同不談 在沒拿出原文對照之前我就可以指出甚至還有漏句= = 而且還不是什麼專有名詞(是說marimite裡也沒啥專有名詞) 第一個: 儘管難以用言語說明,但是蔦子學妹此舉讓人留下了非常好的印象。 (中文版p.134) 我說啊...這一句從前文推斷,再怎麼看講的應該都是靜學姐吧???!!! "靜道聲平安後便向校門走去" "高潔的,背影" "只要是攝影師都會被這畫面迷惑而按下快門" "但快門聲並沒有響起" "直到靜的背影完全消失後,蔦子才轉身" "言葉でうまく説明できないが、その姿は非常に好感が持てた" 整段看下來,這邊的"その姿"明明就是在講靜啊! 只要是攝影師都會按下快門的畫面,蔦子為什麼沒有按下快門? 因為 雖然無法用言語說明,但是(蔦子)對靜高潔的背影(その姿)抱持著非常的好感 這樣才解釋的通吧? 唔,而且這一段還有另一個地方我有點在意 假如自己是攝影師的話,那的確是個能讓人毫不猶豫按下快門的目標 (中文版p.134) "假如自己是攝影師"? 雖然原文的確是"カメラマンなら" 但總覺得這樣翻有損攝影部ACE的顏面(笑) 蔦子不是早就以攝影師自居了嗎?(還是專拍美少女的那種ww) 第二個: 「先別討論是哪裡像,這回要輪到問妳自己了。」 (中文版p171) 對,就是這一句,這一句讓我整個火山爆發... 原文是什麼?原文是: どこが、とは言わないでおくわね。今度こそあなたに叩かれかねないから。 「別問我是哪裡像,不然這次真的要被妳打了。」 就算妳只看漢字也不可能把他翻成這樣吧翻譯先生/小姐???!!!! 叩く的確,有詢問、徵求的意思,但是放在這裡根本就不合邏輯啊!!! 而且用的是~ねない這個句型... 這個句型的意思應該是"一定會~" 翻譯難道不覺得"一定要問妳自己"是一個很詭異的說法嗎? ......不過話說回來,他根本也沒把"一定"翻出來就是了(茶) 聖蓉飯心中經典畫面是給妳這樣搞的嗎??!! 是這樣嗎啊??!! 講難聽點,這麼簡單的一句話都能錯得這麼離譜,拿稿費不會心虛嗎... (這種整句錯誤跟編輯應該沒關係吧) 這兩句是我第一次看時就發現並且痛心疾首的嚴重錯誤... 漏句則是 「......真的嗎?」 「志摩子學妹,勸妳走在路上要小心強迫推銷的人比較好喔」 「咦...這個意思是......?」 (中文版p.162) 少了哪一句呢? 在「志摩子學妹,勸妳走在路上要小心強迫推銷的人比較好喔」後面 明明就還有一句紅薔薇大人用同情的眼光看著我。 ...翻譯你其實討厭蓉子吧?(淚) 剩下的小錯誤多不多還未考 不過我對小時候聖和江利子吵架那一段也有意見... 「妳去那邊啦,前額突」 這三小................orz 翻譯?妳確定幼稚園的小朋友會用這種詞罵人嗎? 大額頭/禿額頭不是比較像一般人會用的詞嗎? 另外蓉子和祐巳在討論為什麼不能用吸管喝熱飲時 蓉子給的正確答案是「我的嘴裡有燙傷」(p.18) ................................科科 我已經不知道說什麼才好了... 不管是翻譯還是編輯,你們都不覺得這一句接的非常不合邏輯非常詭異嗎... "口の中、火傷するのよ" 那個"我的嘴"是從哪裡出來的? 不是每一句會都會省略主語的好不好?! 而且這邊真要說被省略的主語也是"吸管不適合用來喝熱飲"吧!!! 畢業典禮上蓉子猜想兩位死黨會不會像令幫祥子一樣幫助自己 "一定會大搖大擺的靠著椅背,指著她大笑" "椅子でふんぞり返り、指をさしながら笑うに決まっているのだ" 這句不知道為什麼看起來就是很怪啊... 大搖大擺的靠著椅背...? 雖然抱怨了很多 我還是很肯定青文的XD 畢竟前六集的質真的很不錯 但這一集錯誤實在是太明顯到一種很誇張的地步才會提出來 希望青文能跟這個譯者好好溝通一下... 畢竟翻譯風格是一回事 可連最基本的正確都沒有那問題就很大條了 只是最後的最後... 我還是要說 - 排禮拜三下午簽名會根本是歧視上班族啊啊啊啊啊啊啊~~~~~~~~~~~~ -- http://blog.pixnet.net/bandfshipper 御姐萬歲! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.98.63
djym:所以青文翻的是毫不猶豫還是被迷惑? (<被迷惑的人) 07/03 12:41
djym:迷わず是原文? 那確實是不猶豫的意思啊? 07/03 12:43
leones:...會不會再版啊.......? 07/03 12:54
shodeah:如果誇張到滿天飛我想青文應該會再版時更正,有前例 07/03 13:02
bandfshipper:迷わず是不猶豫嗎?可是我查到的是"迷惑"的意思耶? 07/03 13:05
shodeah:你是不是把迷わず跟迷わす給搞混了,兩個意思不一樣喔 07/03 13:15
djym:ず是否定型喔~ 07/03 13:15
bandfshipper:呃喔 原來如此 本人學藝不精真是抱歉 囧 07/03 13:39
※ 編輯: bandfshipper 來自: 203.70.98.63 (07/03 13:40)
drows:所有的小說初版都是最多錯誤的(汗) 07/03 15:23
dash007:~~~~かねない,比起「一定」更不確信,中文比較接近的意思 07/03 15:45
dash007:是「可能會」 07/03 15:45
jhchl:我該等再版再下手嗎...OTZ 07/03 18:23
wao:蔦子那一段我有一點不同看法,那一段的視角從原文的蔦子ちゃん 07/03 19:07
wao:稱呼可以得知,是聖的視角在看這件事,所以所有的描述都是從聖 07/03 19:09
wao:觀點來描繪,包括認為如果自己是攝影師的話應該會毫不猶豫地拍 07/03 19:10
wao:下來,又或者是對蔦子那態度的欣賞....這邊我是這麼認為的啦 07/03 19:11
wao:至於其他的...嘛...蓉子大人被許多人怨恨著也不是兩三天的事了 07/03 19:12
wao:因為她跟聖飯搶聖阿.....OTZ 這是N年前在某論壇聽到的猜測XDD 07/03 19:12
shodeah:かねない是二級文型,意思近似於かもしれない,翻一定不對 07/03 20:08
shodeah:要用一定的話日文應該會用絶対或きっと之類 07/03 20:09
bandfshipper:...禮拜一才上句型今天就用錯了 老師我對不起你 囧 07/03 22:26
bandfshipper:かねない是負面的有可能 我錯了 對不起(切腹) 07/03 22:27
sakiki:かねない是可能...二級文型 有可能...かもしれない 07/04 00:57
sakiki:樸....本想說去買一套中文的雖然自己都看日文.但支持一下 07/04 00:57
imfafa:整句譯錯怪譯者 用詞錯誤怪校潤跟編輯 07/04 02:41
imfafa:這是之前譯過x文小說的一點心得 其他間應該也是. 07/04 02:42
hunterguild:也不能說全怪譯者或編輯啦.... 07/04 09:30
hunterguild:畢竟譯者和編輯都是人...加上這精美的一個月出一本 07/04 09:31
hunterguild:就算是翻譯米糕也會吃到膩吧?? 07/04 09:31
hunterguild:而且根據經驗...有些書的棘手度還真不是蓋的 07/04 09:32
hunterguild:(嚇......推文之後才發現樓上是fafa兄 好久不見) 07/04 09:33
hunterguild:就算再強的譯者,可以譯到完全沒錯的話.... 07/04 09:35
hunterguild:那就不會做這行啦....(笑) 07/04 09:36
hunterguild:不過,正確度還是最基本的要求就是囉.... 07/04 09:38
hunterguild:所以讀者還是要盡量鞭,才能讓出版社有改進的動力XD 07/04 09:40
evaoq:所以還是作者自修多國語言來寫書才不會有問題(大誤) 07/04 13:58
outlook2:可否借轉? 我會保留完整的姓名出處等 07/04 14:41
bandfshipper:轉啊 不過這篇我的語氣有點太重...因為剛看完就發文 07/04 14:50
bandfshipper:所以心情很激動 有些用詞有點過重XD 07/04 14:51
outlook2:我認為你的意見很中肯很實用...還是表達一下好了 07/04 14:53
bandfshipper:哈哈 如果覺得有參考性的話轉吧 07/04 14:58
wao:希望不是轉去300,那地方對青文很仇視呢= =bb 07/04 15:01
cellocat:第一段原po弄錯了吧...青文是對的........ 07/08 22:11
hunterguild:青文對這件事做出回應啦...可以直接到部落格看看 07/09 18:55