看板 GLAY 關於我們 聯絡資訊
翻出這篇 因為最近跟日本朋友聊到這首歌 就問了有關這個斷句的問題 他們說 既使歌詞本上的斷句是 言葉では伝える事が どうしてもできなかった 愛しさを意味を知る 但一般還是會想成 言葉では伝える事がどうしてもできなかった 然後就會譯成 想用言語表達 卻怎樣也做(說)不好 如果要照中文的思考來翻譯的話 言葉では伝える事が どうしてもできなかった 愛しさを意味を知る 就是 我了解了愛的意思 但怎麼樣也無法用言語傳達讓你知道 因為日文跟中文的表達方式跟語順本來就有差異 如果要照歌詞本的斷句跟感覺直接來做翻譯的話 就會變得越想越不通順吧~ HOWEVER裡面留了很多這種枝微末節東西 或許是這些感覺無法在五分鐘之內完整說明 所以留了一點想像的空間 ================ 而照在做歌詞翻譯工作的學長的說法是 他們翻譯歌詞的人 唱片公司只會把歌詞紙本給他們 歌曲不會一起附上 整個翻譯工作都是在沒有聽過曲子的狀況下翻出來的 所以常常在唱片發行之後 聽到歌曲之後 才發現翻譯上面出現一些問題(用字遣詞跟曲風不符之類的) 當然嚴重一點的就是斷句判斷錯誤造成跟原意有所出入 早些年這些情況不少 最近有比較改善了(因為MP3的盛行?) ================ SORRY LOVE的翻譯好像也有點問題... -- JUST GO THAT WAY MY WAY http://www.pixnet.net/home/hisayoyo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.197.7
orangeshow:推你超專業啊! 12/11 23:30
SPEEDPOP:樓上快去幫板友編入JIRO星人名單啦~~~~ 12/12 00:59
evacrystal:她還沒收.. 12/13 00:07
orangeshow:你們要怪大叔啊~這是他的工作耶! 12/13 00:33
SPEEDPOP:大叔偷懶~~~~!(指) 12/13 12:15
treesheep:怪 12/13 20:45
wannafeeling:sorry love的確很怪 12/13 23:55