※ 引述《Bwk (阿元)》之銘言:
: 為了讓自己徹底了解原意, 我把一些 OG 12th SC 怪異句子翻譯出來,
: 但我實在不知道他的語意在指甚麼...
: 我翻錯的地方, 敬請大家幫忙指正.
: (以下英文句子都是正確答案的句子)
: #79. Defense attorneys have occasionally argued that their
: clients’ misconduct stemmed from a reaction to
: something ingested, but if criminal or delinquent behavior is attributed to
: an allergy to some food, the perpetrators are in effect told that they are not
: responsible for their actions.
: 註: 翻譯不難, 但是完全不懂他意思, 所以才會不懂為啥要選此答案,
: 完全不懂 if XXX 之後的句子是要補充說明還是怎樣...
: 譯: 辯護律師偶而會主張說, 他們委託當事人的不良行為是起因於吞嚥某種
: 東西之後的反應, 但若犯罪的行為是因為食物過敏而導致的話, 實務上犯罪者
: 會被告知他們並不用為他們的行為所負責.
辯護律師有時候會主張說,他們當事人的不當行為,乃源自食用某些
食物後的反應,不過如果要把這些刑事或過失行為認為是對某些食物
的過敏而來的話,那就等於實際上告訴了這些違法者,他們不必為自
己的行為負責任。
: #87. In an effort to reduce their inventories, Italian vintners
: have cut prices; their wines are priced to sell, and they do.
: 註: 不懂 be priced to sell 怎麼翻, 也不懂 they do 的 "they" 是指代誰
: 譯: 為了要減少存貨, 義大利的葡萄酒商已經開始進行降價; 他們的酒
: 降價了, 而且他們的確是這樣 (they 是指代 vintners or wines?).
為了要減少庫存,義大利的葡萄酒商已經降價以求;他們的葡萄酒被
定了個能夠賣出去的價格,而結果這些葡萄酒也真的賣出去了。
根據OG12的解釋,they 指的是 wines 而非 vintners。
: #138:
: In no other historical sighting did Halley’s Comet
: cause such a worldwide sensation as in its return of
: 1910–1911.
: 註: OG 只說是兩個 in XXX 的介片在比較, 但是真要翻譯我還不知道怎麼翻,
: 也許主詞動詞我有抓錯吧...
: 譯: 哈雷彗星在其他的歷史奇觀中, 都沒有像在它 1910-1911 那次的返回中,
: 造成全世界那麼大的轟動. <== 這樣語意很不通順!
沒有其他歷史上發生過的目擊事件,比得上哈雷慧星 1910-1911
那次重返地球所引起的全球大轟動。
參考看看。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.23.25