看板 GMAT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Bwk (阿元)》之銘言: : 為了讓自己徹底了解原意, 我把一些 OG 12th SC 怪異句子翻譯出來, : 但我實在不知道他的語意在指甚麼... : 我翻錯的地方, 敬請大家幫忙指正. : (以下英文句子都是正確答案的句子) : #79. Defense attorneys have occasionally argued that their : clients’ misconduct stemmed from a reaction to : something ingested, but if criminal or delinquent behavior is attributed to : an allergy to some food, the perpetrators are in effect told that they are not : responsible for their actions. : 註: 翻譯不難, 但是完全不懂他意思, 所以才會不懂為啥要選此答案, : 完全不懂 if XXX 之後的句子是要補充說明還是怎樣... : 譯: 辯護律師偶而會主張說, 他們委託當事人的不良行為是起因於吞嚥某種 : 東西之後的反應, 但若犯罪的行為是因為食物過敏而導致的話, 實務上犯罪者 : 會被告知他們並不用為他們的行為所負責. 辯護律師有時候會主張說,他們當事人的不當行為,乃源自食用某些 食物後的反應,不過如果要把這些刑事或過失行為認為是對某些食物 的過敏而來的話,那就等於實際上告訴了這些違法者,他們不必為自 己的行為負責任。 : #87. In an effort to reduce their inventories, Italian vintners : have cut prices; their wines are priced to sell, and they do. : 註: 不懂 be priced to sell 怎麼翻, 也不懂 they do 的 "they" 是指代誰 : 譯: 為了要減少存貨, 義大利的葡萄酒商已經開始進行降價; 他們的酒 : 降價了, 而且他們的確是這樣 (they 是指代 vintners or wines?). 為了要減少庫存,義大利的葡萄酒商已經降價以求;他們的葡萄酒被 定了個能夠賣出去的價格,而結果這些葡萄酒也真的賣出去了。 根據OG12的解釋,they 指的是 wines 而非 vintners。 : #138: : In no other historical sighting did Halley’s Comet : cause such a worldwide sensation as in its return of : 1910–1911. : 註: OG 只說是兩個 in XXX 的介片在比較, 但是真要翻譯我還不知道怎麼翻, : 也許主詞動詞我有抓錯吧... : 譯: 哈雷彗星在其他的歷史奇觀中, 都沒有像在它 1910-1911 那次的返回中, : 造成全世界那麼大的轟動. <== 這樣語意很不通順! 沒有其他歷史上發生過的目擊事件,比得上哈雷慧星 1910-1911 那次重返地球所引起的全球大轟動。 參考看看。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.23.25