看板 GO 關於我們 聯絡資訊
最近很想翻譯一些圍棋書成英文 但是苦不知道術語怎麼翻譯比較好 例如: 長 尖 跳 飛 碰 扳 黏 諸如此類的術語 有板友認識外國的棋友嗎 很想知道他們怎麼稱呼這些手法 以上 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.241.132.92
forb9823018:long tip jump fly tiuch pull stick 06/09 01:10
forb9823018: o 06/09 01:25
TaiwanXDman:wiki應該都有 06/09 01:42
versatiler:Sensei's library 應該是最完整 06/09 02:26
versatiler:http://senseis.xmp.net/?ChineseGoTerms 06/09 02:26
RYUKU:樓上專業! 06/09 02:31
chaoyang:有很多是日語翻譯...我都記不太起來.. 06/09 08:34
jheli:四樓專業 06/09 08:49
para123:可是我有個也下圍棋的外國人朋友,我每次說"都沒地了",他 06/09 23:35
para123:就會說 no brother ~ 06/09 23:36
omy:四樓的連結真專業..但我想問"本身劫",就是"本劫"的意思嗎? 06/09 23:57
omy:不然的話,"本身劫"和"本身劫材" 我分不太出來說@@ 06/09 23:57
Honinbo2007:本身劫是劫材,本劫是相當於寬氣劫的說法吧? 06/10 01:06
versatiler:樓上正解 本劫 (direct ko) <-> 寬氣劫 (approach ko) 06/10 02:02
StarTouching:以前我看到ladder都不知道是甚麼 06/10 14:59
StarTouching:後來才想到征子就是長得像梯狀 好翻譯 XD 06/10 14:59
ffaarr:ladder真的好有感覺。 06/10 16:59
iverson315:TO 9樓~只講兩三個字~~外國人很有可能會聽不懂~~ 06/12 00:34
iverson315:他們可能會聽成同音字 06/12 00:35